紧绷
jǐnbēng
1) туго бинтовать, затягивать
2) натягивать, натянутый
3) напрягаться, напряженный
jǐn bēng
1) 扎紧、抽紧。
如:「紧绷弓弦」。
2) 形容心情紧张或神情严肃不自然。
如:「他一整天都紧绷着脸,不知道谁惹他了?」
jǐn bēng
to stretch taut
(of muscles etc) taut
strained
tense
jǐnbēng
stretch tautпримеры:
脸紧绷绷的
натянутый вид
紧绷在身上
tighten the body
脸上紧绷绷的
look strained; look sullen; with a serious face
紧绷吊索腰带
Туго затянутый боевой пояс из каната
紧绷的龙皮手套
Тугие перчатки из драконьей шкуры
紧绷的龙皮腰带
Тугой пояс из драконьей шкуры
拽下紧绷的牛仔裤
стягивать плотно сидящие джинсы
紧绷的神经稍一懈怠,班尼特的意识便被累累伤痕夺去,倒在地上。
Наконец тугой клубок чувств лопнул, и боль от ран лишила его сознания.
辛坦感觉到了对手的恶意,但直到这个半兽人肌肉紧绷准备挥出第一拳时,他才发动了攻击。
Шинтан чувствовал злобу в противнике, но не бил, пока мышцы орка не напряглись, готовясь нанести удар.
继续说,乔雷福。别那么紧绷。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
如果我是你,我不会拿那把武器招摇。紧急状况让所有人都神经紧绷。
Я бы на твоем месте оружие напоказ не выставлял. В районе объявлено чрезвычайное положение, все здесь стали невероятно нервными.
她的声音就像一片划破空气的利刃。肩膀也变得紧绷起来。
Ее голос словно рассекает воздух. Плечи напряжены.
现在开火!干掉他们!动手!你背后的肌肉紧绷起来……
А теперь — стреляй! Разъеби их! давай! Мышцы твоей спины напрягаются...
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
她持枪的手握得很紧,双臂紧绷——她的姿势稳如磐石。马丁内斯错失了一位宝贵的守护者。
Оружие она держит крепко, руки не дрожат, стоит прямо. Мартинез лишился ценного защитника.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
片刻之间,他的下颚紧绷,目光锐利又清晰。随后又再次放松了。
На какое-то мгновение он сжимает зубы, и у него становится ясный и резкий взгляд. Потом он снова расслабляется.
男人四下走动时,你感觉到他的紧绷着的衬衫下面藏着一些∗货真价实的腹肌∗。这个男人的∗身材∗保持得很好。
Когда он двигается, ты замечаешь ∗серьезно накачанный пресс∗ под его тесной рубашкой. Держит себя ∗в форме∗.
他紧绷的下巴可不是这样说的。如果说有什么的话,这是他需要解决的另一个问题。总有一天会的——不过目前还要等待。
Его сжатые зубы говорят об ином. Если уж на то пошло, это еще один счет, который предстоит свести. Когда-нибудь — не теперь.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
你真是个又臭又硬的混账……(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。要不是我们了解你,还觉得你∗很享受∗把自己的城市一把火烧掉呢。
А ты жесткий сукин сын... (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Не будь я уверен в обратном, подумал бы, что тебе ∗приятно∗ повергать свой город в пламя.
你右腿的肌肉变得紧绷起来。
Мышцы твоей правой ноги напрягаются.
是的……一点没错。(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。能有你伴她入眠,她很幸运。
Да... воистину. (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Ей повезло, что у нее есть ты. Что ты бережешь ее сон.
∗你以为自己在干什么呢?∗你听到了这句话,但他的嘴并没有动,是他紧绷的肩膀说出了这句话。
∗Ты что себе позволяешь?∗ — слышишь ты, но рот его не шевелится. Это говорит напряжение в его плечах.
你还不知道下哪步棋的时候,别人就已经将你的军了,士兵。(你的肚子感到一阵紧绷。)
Они взялись за это шулерство, когда ты еще даже не знал, как ходят фигуры, майн зольдат. (Твои кишки сжимаются.)
你有,虽然不是用语言表达,但是你这么∗做∗了,兄弟。(你的肚子感到一阵紧绷。)
Говорил. Просто не словами, майн брудер. (Твои кишки сжимаются.)
“请继续吧,∗先生∗。”金再次靠近他,身体像弹簧一样紧绷。
«Что же вы, ∗сэр∗? Продолжайте», — Ким делает шаг ему навстречу, напряженный, как сжатая пружина.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。老不死的……”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно... Наверное, артрит разгулялся. Старый мудак...»
“嗯……”她的眼睛紧绷。鱼尾纹蔓延开来。她在观察你:你那双充血的眼睛,还有肿胀的面孔。
«Хм-м-м...» — Серьезный взгляд, морщины лучиками расходятся от уголков глаз. Она изучает тебя: воспаленные глаза, опухшее лицо.
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
“嗯,我丈夫肯定会赞同你的意见。”她的嘴唇变成一条紧绷的直线。“他是建议我卖书的人。他说这样没那么…∗愚蠢∗。更有∗文化∗。”
Мой супруг точно с вами бы согласился, — ее губы сжимаются в тонкую линию. — Это он предложил продавать книги. Сказал, что это не так... ∗глупо∗. Больше связано с ∗культурой∗.
你背后的皮肤紧绷起来,有那么一秒钟,你甚至听不到音乐了。
По спине у тебя ползут мурашки. На какое-то короткое мгновение ты даже перестаешь слышать музыку.
紧绷的脚踝微微刺痛,血液在你的耳中轰鸣——你已经准备好与下面的混凝土路面亲密接触了。
Твои колени подрагивают от напряжения, в ушах бешено шумит кровь — ты готов к свиданию с бетонной плитой.
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
年轻人的肩膀紧绷着,远超他这个年龄的人应该承受的压力……
Плечи этого юноши напряжены так, будто на них возложена непосильная для его возраста ноша...
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
紧绷,嘿,嘿,这是件好事。奇怪的人类,我本质上是个佣兵,是个工兵。我原本没那么紧绷。
Нервничаю? Ха-ха, хорошая шутка. Я, странный ты человек, наемник, военный инженер, значится. Я всегда нервничаю.
嗯,局势又再次紧绷了…
И разговор вновь свернул на кровь и убийства.
你跟公羊的卵蛋一样紧绷。
Вялый ты, как бараньи яйца.
人类不相信非人类。城里紧绷的种族冲突经常爆发成大屠杀。
Люди не доверяют нелюдям. В городах нередко происходят погромы краснолюдов, эльфов и низушков.
狩魔猎人,别再搞些假警报弄得大家神经紧绷!
Кончай нас попусту теребить!
你有点紧绷。
Ты нервничаешь.
朋友,干嘛这么紧绷?
Что ты, сука, нарываешься?
放松?你觉得我很紧绷?
Раскованным? По-твоему, я зажатый?
小孩穿着紧绷的靴子很难受。
The child was uncomfortable in his tight boots.
绳子拉得太紧绷断了。
The tension was so great that the rope broke.
尼克的身体感觉到了头部的崩坏。他的肌肉开始紧绷抽搐。有个不得不承认的事实:他再也不能品尝塞西尔的美味馅饼了。
Тело Ника чувствует, что у него нет головы. Его мускулы начинают сокращаться и напрягаться. К телу приходит грустное осознание - ему никогда больше не отведать сайсильских пирогов.
洛思就像木板一样僵硬,神经紧绷,用力而痛苦地抓起萨希拉的手。
Лоусе застыла, как каменная. Она напряжена и изо всех сил стискивает руки Сахейлы.
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
脸部紧绷,仔细看看她。她和你之前见过的精灵不大一样。
Нахмуриться и пристально рассмотреть ее. Она не похожа на тех эльфов, что вам до сих пор встречались.
那位紧绷着脸的净源导师远远站在伊凡后面,用一根手指夸张地做出一个划过脖子的动作,但什么都没说。
Стараясь держаться как можно дальше от Ифана, магистр поджимает губы и медленно проводит пальцем по горлу, однако ничего не говорит.
赤裸的皮肤十分紧绷。你琢磨着他露齿大笑的时候,笑容得多紧绷。
Голая, безволосая кожа тугая и плохо оттягивается. Вы задумываетесь о том, насколько крепко она прикреплена к мускулам и связкам... и тут он расплывается в широкой улыбке во все тридцать два зуба.
净源导师笑了,那是骄傲而紧绷的一个微笑。他站得更高了些。
Магистр улыбается скупой, но гордой улыбкой. Теперь он кажется чуточку выше.
你的血液在血管中沸腾。你颤抖着,紧绷着——跟她说是,就是那样。
Кровь пенится у вас в жилах, вскипает, стынет... сказать ей – да, и все.
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
这只猫面对着眼前的场景,身上每一寸肌肉都紧绷着,似乎随时准备好突然袭击或者逃离。
Кот глядит вперед, напряженный, словно пружина. Он в любой момент готов броситься драку – или в бегство.
莱克尔的嘴角挤出紧绷的笑容。
Райкер улыбается, не размыкая губ.
士兵紧绷着身体。
Солдат застывает.
他紧绷着脸,好像在努力看清远方地平线的一个小点。
Он кривит лицо, словно пытаясь разглядеть мелкую точку у горизонта.
他们就爱让我们随时神经紧绷,是吧?
Вечно они нас муштруют, да?
接着来看今日经济新闻。避难所科技股值持续上涨,而他们和中国的紧绷情势也来到了有史以来的高峰。
И наконец, новости экономики. Акции "Волт-Тек" продолжают расти на фоне напряженных отношений с Китаем.
中国武力也许终于被逐出安克拉治了,但两国之间冲突却转为一场僵局,紧绷得让人害怕。
Возможно, нам наконец удалось выбить китайские войска из Анкориджа, но конфликт перешел в напряженную тупиковую стадию.
神经紧绷,需要放松。我一直这样告诉他,希望能帮上忙,但目前为止一点用都没有。看那家伙的样子,他是在用馅饼作自我治疗。
Слишком напряжен. Ему надо расслабиться. Я постоянно ему об этом говорю, предлагаю помощь, но пока без толку. Судя по его виду, занимается самолечением пирожками.
我也知道你干这活不是因为你觉得它有趣。我知道家里发生的事让你情绪紧绷。
И я знаю, что ты устроился на эту работу не потому, что думал, что будет весело. Я знаю, у тебя все непросто дома.