红杏出墙
hóngxìng chūqiáng
ветки красного абрикоса перекинулись за стену, обр. у жены есть любовник; изменять мужу
hóng xìng chū qiáng
形容春意盎然。语出宋.叶绍翁.游小园不值诗:「春色满园关不住,一枝红杏出墙来。」后比喻妇女偷情、不守妇道。如:「她整天独守空闺,寂寞难奈,终于做出红杏出墙的丑事来。」
hóng xìng chū qiáng
lit. the red apricot tree leans over the garden wall (idiom)
fig. a wife having an illicit lover
hóng xìng chū qiáng
There was a red plum tree.; be unfaithful to one's husband; leaning over the wall and inclined toward the streethóngxìngchūqiáng
have a secret lover; commit adultery (of married women)【释义】形容春色正浓,情趣盎然。
【出处】宋·叶绍翁《游小园不值》:“春色满园关不住,一枝红杏出墙来。”
частотность: #56949
примеры:
丈夫金屋藏娇,妻子红杏出墙
муж имеет любовницу, а жена - любовника
满园春色关不住,一枝红杏出墙来。
With so much spring in the garden, how can it be contained? A spray of red apricot blossom has already reached over the wall.
пословный:
红 | 杏 | 出墙 | |
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|