纯属
chúnshǔ
совершенно, абсолютно, всего лишь
纯属无意 без особого умысла
чисто являться
chún shǔ
to be purely
pure and simple
sheer
outright
chúnshǔ
be purelyчастотность: #11046
синонимы:
同义: 纯粹
примеры:
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
纯属无稽之谈
всё это вздор
纯属揣测
be mere conjecture
纯属捏造
sheer fabrication
这个故事纯属杜撰。
Эта история - чистый вымысел.
他信教纯属假充样子。
His religion was a mere pretence.
纯属谬论
a pure false theory
纯属捏造。
That’s sheer fabrication.
这纯属污蔑,如果他不向我道歉,我就控告他诽谤。
This is pure slander and I’ll sue him for defamation if he doesn’t apologize.
那纯属瞎说!
That’s sheer nonsense!
那纯属揣测。
That is nothing but conjecture.
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
纯属天方夜谭!
Тысяча и одна ночь!
这纯属商业决定。
Это чисто коммерческое решение.
这对我们纯属意外
это явилось для нас полной неожиданностью
这纯属无稽之谈
Это чистейший миф
这一切纯属捏造
Все это одна выдумка
(所付的)路费纯属是象征性的
Оплата проезда чисто символическая
本故事纯属虚构,如有雷同,实属巧合
Данная история чисто вымышленная. Любые совпадения случайны.
这件事纯属子虚乌有。
Это абсолютная фикция.
他们说炽蓝仙野的某些植物开的花比我的气体还刺激。纯属胡扯!
Якобы в Арденвельде встречаются растения, чьи цветы воняют еще хуже. Не может такого быть!
抓住弗拉克!不用担心误伤,误伤纯属活该!
Бей Искряка! И не думай о случайных жертвах, они сами напросились!
城堡铁栅纯属摆设。
Решетка ворот — излишняя предосторожность.
我不知道这里发生了什么,我不知道你就是聆听者呢,还是这次事件纯属巧合,还是另有隐情。但眼下我们面对是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
呸!这纯属浪费时间。看来我们不会从这次会谈获得更有建设性的条款。
Тьфу! Пустая трата времени. Вижу, что лучших условий мы на этом совете не получим.
首先,让我们搞清楚。这次会谈不是我的主意。我认为这纯属浪费时间。
Хочу прояснить одну вещь. Этот совет созвал не я. Лично я считаю, что это пустая трата времени.
我不知道这里会变成什么样,或许你真的就是聆听者,还是这次事件只是纯属巧合,或者另有隐情。但眼下我们面对的是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
“咳咳……”警督突然插嘴。“纯属好奇——如果没有证据能证明它的存在,你怎么知道它是真的?”
Кхм... — вклинивается лейтенант. — Просто из любопытства: если доказательств нет, откуда вы знаете, что он вообще существует?
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
我没什么看法。这次谈话纯属浪费时间。
Я ничего об этом не думаю. Мы только зря тратим время на этот разговор.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
这次我就算了。他们纯属自作自受。
И ладно. Они сами напросились.
鉴于鄙人是研究天球交汇后物种的专家,马赛拉斯院长明确指示要尽我所能协助你规划这趟旅程。也许我该首先给你一个警告:这纯属发疯。即使你活过传送过程——如你所知,在离地几十公尺的地方打开稳定传送门的风险极高——你也很快会被撕成碎片。虽然高等吸血鬼是理性生物,具有高度发达的认知与分析能力,但其他物种可能就不会对你持如此包容的态度。
Декан Марцеллиус ясно дал мне понять, что, будучи специалистом по эпохе Сопряжения Сфер, я должен оказать тебе всяческую помощь в подготовке запланированной тобой экспедиции. Начну, пожалуй, с предупреждения: это чистое безумие. Даже если допустить, что ты переживешь телепортацию, - а открывать стабильный портал в нескольких десятках метров под землей, как ты понимаешь, очень рискованно, - сразу же после этого тебя разорвут на куски. Насколько vampires superiores - существа разумные, с развитым понятийно-аналитическим аппаратом, настолько другие виды отвергают большинство попыток установить контакт.
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
不,这纯属巧合。
Нет, это лишь совпадение.
我受伤了,到这儿里纯属意外…
Я попал сюда случайно...
这纯属胡说八道,这一点俄国也非常清楚。
Это нонсенс, и Россия это знает.
政府声称对失业表示关注纯属做做姿态。
The government’s claim to be concerned about unemployment is sheer hypocrisy.
他的当选纯属侥幸。
His election victory was just a fluke.
他对现代音乐显露出的雅兴纯属自欺欺人。
This apparent interest of his in modern music is completely pseudo.
她提出此点, 纯属遁词。
She’s only introducing this as a quibble.
这个乡绅的话纯属一派胡言!
What the squire said is absolutely nonsense!
你这纯属自己找不痛快。赶紧走吧,趁还没碰够钉子以前。
Ну же, довольно унижаться. Уходи. А то сейчас тебе станет еще больнее.
谏言说,搜寻卑劣的罪犯纯属浪费时间。
Предположить, что поиск виновных в такой безделице – пустая трата времени.
翻白眼。好吧,这纯属浪费时间。
Закатить глаза. Столько времени потрачено зря.
这座神像的头和手都不见了,似乎是被剑砍掉的。你看不出这具有某种象征意义,还是纯属破坏。
У божества нет ни рук, ни головы, они как будто отсечены мечом. Вы не можете понять, это специально или просто акт вандализма.
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
叫我莱克尔。我应该叫你伊凡,是吗?这么走运,一个孤狼居然可以纯属...巧合地挡住我的道。
Зови меня Райкером. А ты ведь Ифан, верно? Как замечательно, что старый товарищ Одинокий Волк... совершенно случайно заглянул ко мне в гости.
那纯属巷间风闻,一派胡言!卑鄙的谣言...
Поклеп и навет!
这种证据非常重要。很有价值。我们纯属假设,保密对你来说值多少钱?
Такие улики штука важная. Ценная. Чисто гипотетически... во сколько бы ты оценила мое молчание?
如果你们中的一颗人造卫星刚好在我们的领土上发生碰撞,那纯属意外。
Если ваш высокотехнологичный спутник вдруг упадет на нашу территорию - не сомневайтесь, это лишь несчастный случай.
这个世界属于这台机器,不是属于你们的。你那劣质的设计纯属浪费。
Эта планета принадлежит не вам, а Машине. Мы не позволим потратить ее ресурсы на ваши жалкие планы.
戴个羊膀胱当头盔纯属胡闹。那你现在搞这支所谓的“骑兵”是要干什么?
Только дурак называет шлемом овечий пузырь, который носит на голове. Так почему вы называете своих всадников «кавалерией»?