纸面上
zhǐmiànshàng
1) на бумаге; бумажный
2) письменный; документальный; эпистолярный
zhǐmiàn shang
on the surface (of paper)примеры:
不能让《规划纲要》停留在纸面上
нельзя, чтобы "Программа" оставалась на бумаге
最终大部分政策只停留在纸面上
в конце концов большая часть политических решений так и осталась на бумаге
如果没有能力,那我心中的那个字,可能也就停在纸面上了吧。
Если бы у меня не было моих способностей, то это состояние души, переполняющее моё сердце, осталось бы лишь на бумаге.
这张纸上面满是血迹。
Бумага, покрытая кровью.
上面写着潦草字句的废纸。
Бумага, исписанная неровным, скачущим почерком.
古人在纸发明前用简在上面写字。
Ancient peoples used tablets to write on before paper was invented.
把贴纸贴在你的手册∗上∗——就在封面上!
Наклеить ее ∗на∗ журнал — прямо на обложку!
你看,是纸条,每张上面都有名字…
Ха... Смотри, карточки с фамилиями.
她将报纸从桌面上悄悄地递给马文。
She slipped the paper over the table top to Marvin.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком.
有污渍的纸张,上面留有歪七扭八的字迹。
Запятнанный листок, покрытый корявыми буквами.
剪贴工艺用从纸上剪下来的图案装饰表面的技艺
The technique of decorating a surface with cutouts, as of paper.
奇怪的纸条,上面似乎记载着什么信息…
Странная записка, содержащее кое-какое сообщение...
这是…一张纸条?上面写着什么,快点看看。
Это... клочок бумаги? На нём что-то написано. Давай скорее прочитаем!
指出他频繁地瞄他的羊皮纸。上面写的是什么?
Заметить, как часто он косится на пергамент, который носит при себе. Что там такое?
你在瓶子里发现一张纸条,上面的字相当漂亮:
В бутылке оказалась записка, написанная красивым почерком. В ней говорится:
喂,新来的。免费报纸拿去,上面写了学院最新的威胁。
Эй, путник. Вот бесплатная газета о новой угрозе со стороны Института.
是一种…呃,按个按钮,就能把画面印在纸上的东西。
Это такая штука, эм... Жмёшь на кнопку, и на бумаге остаётся картинка.
我在造好「云中仙居」之后,也把图纸留在了上面。
Когда строительство Обители было завершено, я оставила чертежи там.
到处都是纸条,每张上面都写了祷文。或许莫邓也留了一张。
Здесь повсюду карточки с молитвами... Может, Мертен тоже такую оставил...
这份报纸拿去看,上面有学院的报导,大家都应该知道。
Возьмите эту газету. Тут рассказывается все, что нужно знать об Институте.
同函奉上面额40,000元的邮局汇票一纸包括快递费在内。
I have enclosed a post office money order for$40, 000 which include the express charges.
我朋友给过我一个纸条,上面记载了很多关于妖邪的线索。
Мой добрый друг передал мне записку с множеством подсказок, касающихся злых духов.
但在引线的一端却贴有一个小小的纸质标签,上面写着这样一行字:
К одному из концов фитиля прикреплен небольшой бумажный ярлычок с надписью:
记载着有关宝藏线索的纸,上面是一幅意味不明的画,附带着一句意味不明的话
Кусок бумаги, на котором нарисована непонятная карта и написано непонятное сообщение.
这个法术被写在一块不规则的羊皮纸上面,好像写得很匆忙。
Видно, что это заклинание писали на клочке пергамента в большой спешке.
书吏心不在焉地咬着羽毛笔的一头。她面前的纸上写满了杜纳的故事。
Каллиграф задумчиво жует кончик пера. На странице перед ней – истории о Дюне.
<牛皮纸显得非常古老,因年久而沾满污渍,上面有这样几行字:>
<Свиток очень ветхий, выцветший от времени. На нем запечатлены следующие слова:>
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
你注意到有什么东西被塞进了你的手心:沃格拉夫的一张纸条。上面写着:
Вольграфф незаметно вложил вам в руку записку:
上面说场外拷贝被放到附近的冰淇淋制造机里了。纸条上的署名人是苏里罗。
Да, внешнюю копию переложили в стоящую рядом машину для производства мороженого. Так написал некто Сулислав.
我找到这张图纸,上面的注记可能是欧菲尔文。我看不懂,愿意帮个忙吗?
Я нашел чертеж, наверное, офирский, так что я не могу его расшифровать. Ты поможешь мне?
黑板左下角有一张纸条,上面写着:“详情请查阅生产计划纤维内存。”
В левом нижнем углу доски примечание: «подробности — на узловом блоке памяти С производственным графиком».
是张图纸?看来上面用欧菲尔文做了记号。说不定可以找到人解释给我听。
Хм-м. Чертеж? Похоже на офирские отметки. Стоит поискать того, кто сможет их прочесть.
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
这份记录是用蓝色铅笔在一张横格办公纸上写下的。厨房磁贴在表面留下了斑点。
Записка написана на разлинованной офисной бумаге синим карандашом. На листке остались следы от магнитиков.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字,详细记录了耐尔斯有关改造净化魔杖的试验。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком. В них описываются эксперименты Найлза с усовершенствованными жезлами избавления.
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
我们在酒馆的厨师身上发现了一张纸条,上面记载着她杀死的净源导师和她打算杀死的其他人。
У кухарки из таверны оказалась записка, в которой перечислены убитые магистры и те, кого она только собиралась убить.
我在冰熊冰箱里发现一张纸条。上面说场外拷贝已经被转移到一个‘更安全的地方’了。
Я нашел холодильник в виде белого медведя, а в нем — записку, в которой говорилось, что внешнюю копию переместили в „более безопасное“ место.
真是个小巧却又珍贵的东西。昂贵的纸张夹在厚厚的塑料中间,就像是困在琥珀里的苍蝇。上面写着:
Такая маленькая, но такая ценная вещь. Кусок дорогой бумаги, застывший в пластике, как муха в янтаре. На нем написано:
我在其中一名攻击我的信徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
我在其中一名攻击我的教徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
他递给你一块纸板,上面的内容引起了你的注意。“把这个贴在灯上,大家就都知道这东西是∗你的∗了。”
Он передает тебе картонку, и ты видишь, что на ней что-то написано. «Приклейте ее на фонарь, и люди будут знать, что он ∗ваш∗».
她拿出笔,在上面点了几下,然后又瞥了一眼文件。“好吧,给你吧,”她一边说,一边在纸上签下自己的名字,然后交还给了你。
Она достает ручку, нажимает на кнопку и снова пробегает глазами документы. «Ладно, вот», — говорит она, подписывая бумаги и отдавая их тебе.
桌子紧锁。没有钥匙孔,上面有一枚镀金花纹,刻着“一切都是为了你”。下面是一片镶边的空白羊皮纸。
Стол надежно заперт. Вместо замочной скважины вы видите гравировку в позолоте: "Это все ради тебя". Ниже расположен чистый лист пергамента в квадратной рамке.
这张动物毛皮的褶皱中夹着一张稿纸,上面似乎写着风暴之鳞的采集指导,但是稿纸残破不堪,难以识别。
В складках шкуры этого животного вы обнаруживаете клочок бумаги. Похоже, это рукописное руководство по извлечению штормовой чешуи, но здесь только малая его часть.
“用标准表格,警官。”警督抽出一张碳复印纸,在上面草草画了几笔,然后撕掉最下面那一页,递给盖理。
«При помощи стандартного бланка, офицер». Лейтенант достает листок копирки, что-то на нем царапает, потом отрывает нижнюю страницу и протягивает Гэри.
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
我不识字,但我看到上面的封漆了。我知道这可不是什么擦屁股的破纸片,才不会一有家伙来问就随随便便卖掉。
Ну... я читать-то не мастер, но я вижу, что это не абы что. Так что продавать их первому встречному не стану.
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
“一张明信片,”她观察了你一阵子。“是一张小的纸片画。你可以在另一面上写字,然后把它送给你的朋友或者是∗爱人∗。”
Открытки, — с интересом смотрит на тебя она, — это небольшие картонные картинки. На обратной стороне можно написать несколько слов и отправить другу или ∗любимой∗.
这把钥匙轻巧又简单。它跟一个黄色的塑料盘共享钥匙圈。在那上面——有一张黄色贴纸。它能开启海岸边教堂的大门。
Простой тонкий ключ. На кольце брелок в виде желтого пластикового диска. На диске желтая наклейка. Ключ открывает дверь прибрежной церкви.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
如果你愿意帮助我,只需点点头就行了。我会给你一块羊皮纸,上面写着具体的指示。阅读那块羊皮纸然后考虑一下我的话。
Если ты <согласен/согласна> помочь мне, стоит только кивнуть. Я отдам тебе свиток с инструкциями. Прочти его и обдумай мои слова.
哦,你当然是了。你会∗赚∗钱。你有票子,宝贝,就是那些上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Еще как крутишься! Ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是猎人训练师卡朗尼沙写的,他有事找你。
Прочитай, когда время будет. Это, кажется, от Карраниши, наставника охотников. Он хочет с тобой поговорить.
пословный:
纸面 | 面上 | ||
1) на бумаге; бумажный
2) письменный; документальный; эпистолярный
|
1) поверхность
2) на лице; на поверхности, снаружи
|