经受住考验
_
выдержать испытание
в русских словах:
искус
或искус〔阳〕〈旧〉考验. выдержать ~ 经受住考验.
примеры:
「希望拉尼卡更能经受住考验。」 ~卡恩
«Надеюсь, Равнику будет труднее сломать». — Карн
经受住严峻的考验
выдержать суровые испытания
经受住时间考验的方法
methods that have stood the test of time
他们的友谊经受住了时间的考验。
Their friendship has survived the passage of time.
你的形象能经受住时间的考验。人们会永远铭记它。
Образ, который выдержит испытание временем. То, что люди запомнят на целую вечность.
经受各种考验
experience all sorts of trials; stand up to all tests; withstand all trials and tribulations
经受时间的考验
пройти испытание временем
经受严峻的考验
stand the ordeal
经过严重的考验; 经受严峻的考验
проходить через тяжёлые испытания
经受考验的时期; 艰苦时期
година испытаний
经受特大洪灾的考验
stand the test of the severest floods
(见 Пройти огонь и воду, и медные трубы)
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
прошёл сквозь огонь воду и медные трубы
他年轻时经受了艰苦生活的考验。
He experienced the test of many hardships in his youth.
如果你想体会这种感受,就必须经受严酷的生存考验。
Если ты хочешь понять нас, тебе придется вкусить этой борьбы.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小伙子。我们到漏壶里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, парень. Поговорим в Буйной фляге.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小姑娘。我们到漏壶吧里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
您的文明是否能够经受风云变幻的洗礼?《席德·梅尔的文明Vi》将考验您的统治能力。
Что несет надвигающаяся буря? Какая судьба ждет вашу державу в игре Sid Meier’s Civilization Vi?
他一生中经受过多次严峻的考验。She devoted her lifetime to the study of zoology。
He has gone through many a severe test during his lifetime.
他父母不许我再和他们的女儿谈话,因此,我知道打电话和她约会是在经受惩罚性的考验。
He parents had told me never to speak to their daughter again, so I knew that I was running the gauntlet when I telephoned her to arrange a meeting.
「请始终坚持心中理念。行伍一生当中,它要比身上盔甲或手中利剑经受更多考验。」 ~塔疾克
«Держись своих идеалов. Их ждет испытание куда суровее, чем броню и клинок твоего меча». — Тажик
50年来,由于民族主义冲动在两次世界大战联盟之间遭到压制,欧盟并没有在这一使命上经受考验。
В течение 50 лет Европейский Союз не подвергался серьёзным испытаниям с этой стороны, т.к. националистические импульсы были неспособны развиться в условиях существования двух альянсов, участвовавших в «холодной войне».
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
要开始接受考验的话,就走到那边人群中的斗阵中央。图维基·弗拉海德会知道你已经准备好了,然后他就会派出挑战者来对你进行考验。
Для начала пройди сквозь ту толпу и встань на решетку. Это будет знак Пруттику Плоскоголову, что ты готов. Он сразу пришлет тебе соперника.
пословный:
经受住 | 考验 | ||
1) испытывать, подвергать испытанию, проверять; наблюдать, делать наблюдения
2) испытание, проверка (обычно: опытным путём, на практике)
|