经常地
_
зиму и лето
примеры:
工作地点在上海,需要经常出差到海外
место работы - Шанхай, частые командировки за рубеж
烟雾盆地(经常污雾笼罩的地方)
смоговый купол
该国的这一地区在冬天经常细雨蒙蒙。
This section of the country is drizzly in the winter.
校长经常事先不通知地去听课,使得学生、教师都不敢怠慢。
The principal keeps students and teachers on their toes with unannounced visits to the classroom.
他经常通宵达旦地工作。
Он часто работает от зари до зари.
他全神贯注地工作, 经常工作到下半夜。
He was so engrossed in his work that he frequently stayed up until the small hours.
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
(见 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает)
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
生产地方化是指从事相同行业的公司经常都会集中在一个地区进行生产.
Локализация производства означает процесс концентрации компаний, занятых в одной отрасли, на производстве в одном регионе.
在德拉诺的时候,我们族中最优秀的猎人经常会狩猎一种名叫塔布羊的生物,它和这片地区的月痕鹿倒是十分相似。
На Дреноре наши величайшие охотники гнали дичь, похожую на лунных оленей здешних мест, талбуков.
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
去找到他,让他受到正义的制裁。他一定在辛迪加经常出没的地方活动,也许在斯坦恩布莱德的废墟,也许在废墟北面的山谷里。
Отыщи его. Отыщи и сверши над ним суд. Должно быть, он прячется в одном из убежищ Синдиката – руинах Странбрада или долине на севере оттуда.
我经常做梦,在梦里,我的父亲和我在一起。他骄傲地站在我的身旁,看着我加入骑士团。我们和成群的天灾士兵作战,我们给联盟和洛丹伦带来了荣耀。
Мне снилось, что мы с отцом снова вместе. Он стоит рядом, с гордостью глядя, как меня принимают в орден. Мы бьемся с Плетью плечо к плечу, принося славу Альянсу и Лордерону.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
我们的下一步计划和激流堡的阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先开启这座塔的防御系统,当然,前提是你能活着到达存放那些物品的地方。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会占有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, если вы хотите иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
我知道有人可以帮你。我以前领导暴风城卫队的时候,经常去夜色镇的血鸦旅店喝酒。那儿的老板斯密茨对当地的情况了如指掌。把这张东西给他,看看他对此有什么说法。
Я знаю, кто мог бы тебе помочь. Когда я служил в страже Штормграда, мы порой пропускали по стаканчику в темнолесской таверне "Алый ворон". Ее хозяин Смиттс всегда был знатоком преданий. Покажи ему эту страницу, посмотрим, что он скажет.
不妨从南部开始,他们经常侵袭我们在河边的营地。把它们找出来,杀掉它们。
Ступай на юг, где свинобразы нападают на наши лагеря возле реки. Отыщи их и убей скольких сможешь.
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
这些野兽经常冲过桥来劫掠和骚扰我们的营地。它们甚至捕食了我们的许多精灵龙,这已经严重影响了活木林内所有植物的授粉,影响到了它们的生长和繁殖。
И эти волки разбойничают на мосту, что разделяет нас. Они охотятся на наших волшебных драконов, необходимых для опыления Живой рощи.
在我卖给你毒皮龙之前,你必须先获得抵抗毒素的能力,这要花很长的时间,非常长……你需要去在战斗中沐浴毒血,要洗许多次。如果你真的对此感兴趣,那么你要知道,毒皮暴掠龙经常会出现在沼泽地的北部区域,你一直向西北方走,就能找到那里了。
Чтобы этого не произошло, нужно выработать иммунитет к их яду, а это – долгий, очень долгий процесс... нужно, чтобы кровь равазавра попала на твою кожу бесчисленное количество раз. Если хочешь попробовать – равазавры во множестве обитают на севере Топей, это к северо-западу отсюда.
拉动左手边的巨型杠杆,卸下核心用轨道系统送回来。它会过热,所以你一路上要经常性地用灭火器降温……不要让它升到临界温度!
Огромный рычаг слева от тебя освободит ядро и отправит его мне по системе рельсов. Температура ядра будет очень высока, поэтому по пути сюда тебе потребуется периодически охлаждать его при помощи огнеустранителя... и не позволяй температуре достигать критических значений!
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
当科科还是小孩子的时候,他经常会听长者们说起一个遥远的圣地。有时候,长者们会说,在青铜巨龙圣地能知道关于未来的一切事情。
Когда Кекек был щенком, он слышал, как старейшины рассказывали об одном далеком святилище. Они говорили, что род бронзовых драконов, который его оберегает, может видеть будущее.
过去这几周,奥格瑞玛城里经常有窃贼光顾,偷走我们的步兵口粮。最近我获得了一些情报,搞清楚了这些罪行发生的地点。如果你看到一堆堆的箱子和补给品,那么附近八成会有窃贼出没。我要你去干掉那些窃贼,把他们偷走的口粮夺回来。搞定这件事之后回来找我。
Уже несколько недель какие-то ворюги таскают пайки у Оргриммарского гарнизона. Недавно мне доложили, где чаще всего происходят кражи. Как увидишь гору ящиков и провизию, знай – воры наверняка неподалеку. Хочу, чтобы ты <поймал/поймала> этих воришек и <вернул/вернула> украденные пайки. Как закончишь, дуй ко мне.
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,干嘛不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击荆棘谷东边库尔森营地里的石化蜥蜴。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на василисков Тернистой долины, которые водятся к востоку отсюда, выше Лагеря Курцена.
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
大地之环经常同塞纳里奥议会的德鲁伊们进行紧密合作。比如这一次。
Служителям Земли часто доводилось сотрудничать с друидами Круга Кенария. Сейчас тоже как раз такой случай.
我会经常性地去恐惧谷看看奥古斯图斯,确保他一切都好。我想,我们亡灵比其他人更容易对付瘟疫。
Время от времени я навещаю Августа в Долине Ужаса – просто для того, чтобы убедиться в том, что с ним все в порядке. Похоже, что некоторые из нас, мертвяков, переживают чуму лучше остальных.
离开了海洋,黑腮鱼人变得躁动不安,还经常派出强盗来攻击我的补给队。告诉他们:这种行为是不为地狱咆哮的部落所容忍的。
Черножабрые мурлоки, отрезанные от моря, становятся все злее и посылают своих налетчиков на мои караваны с провиантом. Вдолби им в голову – Орда Адского Крика такого НЕ ПОТЕРПИТ!
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,为什么不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击北边的黑腮鱼人营地。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на поселение мурлоков из племени Черножабрых, которые обитают неподалеку, к северу отсюда.
纳格兰的风鹏是一种非常聪明的捕食者,它们经常成群结队地突袭猎物。要是你的坐骑不时刻注意着天空的话,就可得跟它这双眼睛说再见了。
Награндские ветрухи – очень хитрые хищники, они охотятся, пикируя на ничего не подозревающую добычу. Если твой зверь не будет хотя бы одним глазком следить за небом, то, скорее всего, потеряет оба.
我唤醒大地的生物,用以保卫我和我的人民。我在被抓的时候命令它们留在家里,但是它们经常鲁莽行事,所以它们可能会试图跟随我。
Я воспитываю созданий земли, которые защищают меня и моих соплеменников. Когда меня схватили, я велел им оставаться дома, но они часто меня не слушаются. Скорее всего, они пошли за мной, и я боюсь за них.
我们应该对他好一点。西边的山地猢狲有一份正宗猢狲小炒食谱,而且经常在他们的家里备着一碗那种小炒。
Нужно сделать ему что-нибудь приятное. Хозены, которые живут в горах на западе, готовят прекрасный стир-фрай и часто оставляют его в мисках в своих маленьких хижинах.
我在逆风小径发现了几处地方,经常有躁动之魂出没。如果你在幽灵附近调整罗盘,或许就能让它指出正确的方向。
Мне доводилось видеть, как в некоторых местах на перевале появляются беспокойные духи. Может, если показать им компас, они помогут отклонить стрелку в нужном направлении.
枭兽经常担负着保护重要的艾露恩之地的职责。但如果她对它们的影响减弱,或被切断,那么这种生物有可能变得非常危险。
Совухам нередко поручается защита мест, важных для Элуны. Но если ее власть над ними ослабнет или вообще прекратится, эти создания станут опасны.
“幽灵……这片土地与之紧密相连。难怪我们经常在这里迷路。这种力量牵引着罗盘胡乱地指向四面八方……
Духи... сама здешняя земля связана с ними. Неудивительно, что здесь так легко заблудиться. Неведомые силы как будто отклоняют стрелку моего компаса то в одну, то в другую сторону...
渊誓者经常将灵魂从噬渊各地转移到托加斯特内的不同牢狱。
Верные Утробе все время переправляют души со всей Утробы в разные места Торгаста.
你经常来往于暗影界的各个领地,这使得雷文德斯精英阶层对异国情调产生了兴趣。只要是雷文德斯之外的东西,温西尔们就都想体验一下。
Твои постоянные вылазки в другие царства Темных Земель пробудили у элиты Ревендрета интерес к экзотике. Теперь, если что-то не из Ревендрета, вентиры хотят это попробовать.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
可怕的荒芜之地就在联盟所控制的洛克莫丹地区南方,因此斯通纳德与荒芜之地中的卡加斯前哨站之间的交流经常中断。
去证明你自己的实力吧,<name>。旅行到荒芜之地去,与尼卡·血痕谈一谈,她是卡加斯前哨站的侦察队长。把她的报告给我拿回来。
去证明你自己的实力吧,<name>。旅行到荒芜之地去,与尼卡·血痕谈一谈,她是卡加斯前哨站的侦察队长。把她的报告给我拿回来。
Бесплодные земли суровы. Они примыкают к территории Альянса возле озера Лок Модан, потому сообщение между Каменором и форпостом Каргата часто оказывается перерезанным. <имя>, у тебя есть шанс проявить себя. Отправляйся в Бесплодные земли и поговори с Никой Алый Шрам, главой разведчиков Каргатского форпоста, а затем принеси мне ее доклад.
我右侧的这位女士的头部曾受过非常严重的创伤。虽然她很幸运地活了下来,却失去了视力。
有一种非常传统的方法可以治愈她的眼睛,但是这需要使用一种原始蜥蜴的血。
不幸的是,这里来自世界各地的偷猎者数量实在太多,导致栖息在泰罗卡森林里的蜥蜴数量正在逐渐变少。
有一只名叫“凝石者”的蜥蜴非常著名,我小时侯就经常听到它的名字。据说它就住在东边,陆地的尽头。
把它的血带回来给我,这样萨恩莉亚就能重见光明了。
有一种非常传统的方法可以治愈她的眼睛,但是这需要使用一种原始蜥蜴的血。
不幸的是,这里来自世界各地的偷猎者数量实在太多,导致栖息在泰罗卡森林里的蜥蜴数量正在逐渐变少。
有一只名叫“凝石者”的蜥蜴非常著名,我小时侯就经常听到它的名字。据说它就住在东边,陆地的尽头。
把它的血带回来给我,这样萨恩莉亚就能重见光明了。
Женщина справа от меня получила тяжелую травму головы. Она осталась жива, но потеряла зрение.
Среди моего народа популярно лекарство, изготавливаемое из крови очень старого василиска.
Но, к сожалению, на василисков Тероккара идет такая охота, что до старости они не доживают... Однако есть один василиск – я знаю о нем еще с детства, – его зовут "Камневзор", и вроде бы он живет к востоку отсюда, у края земли.
Принесите мне его кровь, и тогда я смогу вернуть Залии зрение.
Среди моего народа популярно лекарство, изготавливаемое из крови очень старого василиска.
Но, к сожалению, на василисков Тероккара идет такая охота, что до старости они не доживают... Однако есть один василиск – я знаю о нем еще с детства, – его зовут "Камневзор", и вроде бы он живет к востоку отсюда, у края земли.
Принесите мне его кровь, и тогда я смогу вернуть Залии зрение.
G.V.?我们必须找到他的全名和所在!
对此我倒是有个主意。
<维罗娜拉拿出一个小瓶子。>
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
它的毒性……相当强。
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。我已经受够这些兽人了。
对此我倒是有个主意。
<维罗娜拉拿出一个小瓶子。>
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
它的毒性……相当强。
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。我已经受够这些兽人了。
Г.Я.Н.? Нам бы имя и место, а не какие-то инициалы.
<Велонара достает небольшой флакон.>
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных. Он... довольно мощный.
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд. Довольно с меня орков и их глупости.
<Велонара достает небольшой флакон.>
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных. Он... довольно мощный.
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд. Довольно с меня орков и их глупости.
「在热天如果吃史莱姆冰沙,感觉会很棒吧!我啊,经常不由自主地这样想,反而变得不怕魔物。」
«Что может быть лучше стакана слаймового смузи в знойный летний день?! Эта навязчивая мысль преследует меня. Я уже даже перестал бояться этих монстров».
她…经常会主动帮我的忙,但有时候太热情了,反而…让我有点苦恼。有一次,她看到我实验室门前堆了三箱器材,就很麻利地帮我搬了进来,但其实…那些都是我刚刚搬出去的。
Она... часто мне помогает, но иногда слишком уж активно... и бывает возникают проблемы. Как-то раз она увидела перед моей дверью ящики с материалами и сразу же помогла занести их внутрь, но дело в том... что я сама их только что вынесла.
我听琴团长说过,附近有一个丘丘人营地,经常侵扰来往的客商。
Магистр Джинн говорила, недалеко есть лагерь хиличурлов, которые часто нападают на странствующих торговцев.
经常会有像你这样来望风山地冒险的年轻冒险家,大部分都被我劝回去了,毕竟前面还是很危险的…
Мне часто встречаются юные искатели приключений вроде тебя, которые пришли к горам Буревестника. Я уже стольких уговорил свернуть назад, ведь дальше идти слишком опасно...
以前我经常会泡在「万文集舍」,地理水文之类的书本读了不少…
Раньше я обычно убивал время в книжном магазине «Ваньвэнь» и прочитал немало книг о географии и гидрологии.
「岩龙蜥」似乎在此地出没,如果出现在旅者经常通行之地,很可能造成伤亡。希望有冒险家能协助千岩军一同巡视,并调查与「岩龙蜥」有关的痕迹。
Если появившиеся в этой области геовишапы забредут на тропы путешественников, они могут кого-нибудь ранить или убить. Искателям приключений необходимо присоединиться к патрулирующим местность Миллелитам и исследовать любые следы геовишапов.
班尼特经常带着一身伤痕来教堂…他却一直毫不在意、大大咧咧地笑着。唔…还是应该更爱惜自己才好啊。
Я постоянно вижу Беннета в соборе, покрытого шрамами и синяками... Но судя по его широкой улыбке, они его не сильно волнуют. Но всё равно, ему нужно быть осторожнее.
最近我在做实验的时候,经常会莫名地期待起来,什么时候又可以和你一起去冒险。唔…好奇怪,这是为什么呢?我要研究看看。
Последнее время при проведении опытов я часто замечаю, что думаю о том, когда же мы с тобой снова отправимся в путешествие. Хм... Интересно почему? Надо бы изучить.
感觉深渊法师蛰伏的地方,也经常会有遗迹守卫游荡,这是什么巧合吗?
Похоже, что в каждом убежище ордена Бездны на нас обязательно нападают стражи руин. Совпадение? Не думаю...
龙桥镇和独孤城的酒馆是帝国邮差经常歇脚的地方。
Имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Солитьюде.
龙桥镇和独孤城的酒馆是帝国信使经常歇脚的地方。
Имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Солитьюде.
龙桥镇和洛利克镇的酒馆是帝国邮差经常涉足的地方。
Имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
用我剑去杀吧。我一直经常地磨砺这把剑,为的就是这一刻。
Вот, возьми мой меч. Как раз наточил для такого случая.
那么翼手龙也经常会吃孽鬼,这代表翼手龙心地善良吗?
Так и виверн иногда накера загрызает. Но разве это делает его хорошим?
龙桥镇和洛利克镇的酒馆是帝国信使经常涉足的地方。
Имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
用我的剑去杀吧。我一直经常地磨砺这把剑,为的就是这一刻。
Вот, возьми мой меч. Как раз наточил для такого случая.
嗯……这里是我们经常使用船只的地点,你明白我说的吗?
М-м... на этом месте мы обычно садились в лодку. Ты со мной?
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷信使经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷邮差经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
阴魂被充满能量的地方吸引,经常扎根一处以汲取其中力量。
Тени стекаются к источникам могучей силы и зачастую остаются в таких местах кормиться.
当她怀了我时,她跟我父亲经常来到这片森林附近,也就是这片空地。
Когда она носила меня под сердцем, они с отцом часто проводили время на опушке леса. На этой самой поляне.
在深沉黑暗中战斗太久的地精,剑锋滴下的经常是污毒血肉。
Некоторые эльфы слишком долго сражались в темноте, их мечи слишком часто вонзались в загнивающую плоть и обагрялись отравленной кровью.
我是希罗帝尔人,应皇帝的要求来到此处,经常被派往动乱之地。
Я родом из Сиродила, а сюда прибыл по личному приказу императора. Меня часто направляют туда, где срочно нужно навести порядок.
很好。这可不是经常讨论的话题,虽说它可能会……被当地人误解。
Хорошо. Мы это не обсуждаем обычно, потому что местные... могут нас неправильно понять.
以前就经常看到安柏风风火火地往城外跑,侦察骑士还真是辛苦呀。
Я много раз наблюдала, как Эмбер бежит из города на задание сломя голову. Наверное, работа скаута не из лёгких.
哦,没错,这里经常会有人爬到纪念碑上,也算是当地的传统了吧。
А, ну да, люди здесь постоянно лазают по памятникам. Это вроде как местная традиция.
我是赛瑞迪尔人,应皇帝的要求来到此处,经常被派往动乱之地。
Я родом из Сиродила, а сюда прибыл по личному приказу императора. Меня часто направляют туда, где срочно нужно навести порядок.
因此,她经常发表与帝君不同的意见,并一马当先地将其付诸实践。
Поэтому она зачастую выражает протест против взглядов Властелина Камня и становится первой, кто рвётся применить их на практике.
最近有消息说有人企图反叛帝国,沼泽地那到了晚上经常能听到怪声。
Ходят слухи о восстании против Империи. А ночами с болот доносятся странные звуки.
最近又有消息说有人企图反叛帝国。晚上,沼泽地里经常能听到怪声。
Ходят слухи о восстании против Империи. А ночами с болот доносятся странные звуки.
我的斥候告诉我,龙桥镇和洛利克镇之间的酒馆是帝国邮差经常落脚的地方。
Мои разведчики донесли, что имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
这里是倚岩殿,是给岩王爷上香的地方,璃月港的人会经常来上柱香,讨个吉利彩头。
Это Храм скалы. Люди со всего Ли Юэ приходят сюда, чтобы поклониться Властелину Камня.
其中之一,内拉卡,还是经常去冻炉旅店。我想他没有其他的地方可去了,可怜的家伙。
Говорят, один из них, Неласар, до сих пор снимает комнату в Замерзшем очаге. Бедняга, наверное, ему больше некуда податься.
阿库姆经常发生地震或火山爆发。要想在这生活,就得时刻对两者保持警惕。
Чтобы выжить среди внезапных землетрясений и яростных извержений Акума, нужен здоровый страх и перед тем, и перед другим.
他眯起双眼。“这不是什么小孩的把戏,因为我经常要在泥地里走来走去。”
Его глаза сужаются. «Если мне иногда приходится барахтаться в грязи, это еще не значит, что всё это — баловство».
我听说其中之一的内拉卡还是经常去冻炉旅店。我想他没有其他的地方可去了,可怜的家伙。
Говорят, один из них, Неласар, до сих пор снимает комнату в Замерзшем очаге. Бедняга, наверное, ему больше некуда податься.
“我也是,”她突然很真诚地回复到。“我已经很多年没跟你们这种人正常地交谈了。”
Мне тоже, — неожиданно проникновенно произносит она. — Я уже сто лет не разговаривала нормально с вашим братом.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
瑞达之前经常去那条河东方的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
瑞达之前经常去东部河流中的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
金的姿态不同寻常地僵硬——他已经习惯了这种事,但是对于这种习惯并没有感到特别高兴。
Ким напряжен — больше чем обычно. Он привычен к подобным вещам, но не слишком доволен такой привычкой.
你曾经是他们中的一员。你又一次醉倒在他们中间。那栋煤渣砖房的背后可能会成为你经常出入的地方。那里才是属于你的地方。
Ты уже однажды влился в эту компанию. И сможешь напиться с ними снова. Ты, скорее всего, много времени будешь проводить под стеной этого шлакоблочного дома. Там твое место.
我注意到,她晚上经常走进林中一处空地,就在水池附近。我试着跟踪她,但每次都没有跟上。就像她每次都凭空消失一样。
И я заметил, что ночью она часто уходит в лес и гуляет на поляне недалеко от зеркального пруда. Иногда я пытался идти за ней, но каждый раз терял ее из виду. Она словно растворялась в воздухе.
不用过虑。此地这种事情常有,毕竟这也算工作的一部分。经常会有人打碎东西、扭断脚踝…或是脖子。
Ничего. Тут это часто случается, такая уж работа. Все постоянно что-нибудь ломают, лодыжки подворачивают... Шеи сворачивают.
苏娜,程序员,她正在……正在她的无线电脑后面,不管在干什么。她不经常跟我们说话。另外谢天谢地,蟹男还没露面呢。
Программистка Соона занимается... своими делами за радиокомпьютером. Она не очень разговорчива. А человек-краб особо не высовывается, слава богу.
пословный:
经常 | 地 | ||
1) обычный, постоянный, всегда, повседневно
2) часто; регулярно, постоянно
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|