经验品
jīngyànpǐn
экспериментальные блага, блага скрытой полезности (товары, качество которых выявляется только в процессе использования)
примеры:
本产品经检验.质量符合客户
Данная продукция через проверку, отвечает требованию клиентов и стандарта 《JB/T5285-2008》, разрешено выходить с завода
部落友谊战不提供战利品和部落经验值
Дружеские войны не приносят ни добычи, ни опыта.
阿尔德堡已经疯了,把他的实验品都放到城市里了…
Альдерсберг спятил, выпустив в город результаты своих экспериментов...
根据我们的经验,这些手工艺品在日本销路很好。
According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.
首领,部落对战双倍奖励活动开始了,双倍战利品和部落经验值等着您!
Вождь, получи в 2 раза больше добычи и опыта во время войны кланов!
这柄枪你拿走吧。这是我以前铸造的「试验品」,对普通人来说已经是不错的兵器了。
Вот, возьми это копьё, которое я когда-то выковал в качестве эксперимента. Для обычного человека это уже отличное оружие.
多亏我在前三次战争中积累的经验,我很清楚他们带了哪些物资。药品、盔甲、食物……
Я был на трех первых войнах, поэтому догадываюсь, что они с собой прихватили. Лекарства, оружие, еду...
如果一个艺术家有一个好的背景故事,身价会翻倍。我想你是个有经验的艺术品商人,你应该知道这一点。
Если у художника есть хорошая предыстория, ценность его удваивается. Я думал, вы опытный торговец произведениями искусства. Такое надо знать.
请看,各位英勇的骑士和端庄的小姐们!聚集在我们面前的参赛者!全是经验最老练、品德最高尚的骑士!
Храбрые рыцари, благородные дамы! К нам прибыл цвет рыцарства лучший самый! Из дальних краев, все с великой охотой...
当然,那是我最好的作品。为了完成它,我付出了一切——我的毕生技艺,经验...呵,那画布上甚至还有我的血和秘源。
Конечно – моя лучшая работа. Я отдал этому творению все – все мое мастерство, весь мой опыт... в этих красках даже моя кровь и мой Исток!
尖角码头突然出现一种不知名的疾病。拥有药品或治疗经验的人士请尽快向塞罗德·韦弗斯通报道。
На верфях Мыса Рыбака распространяется неизвестное заболевание. Все, кто разбирается в медицине и умеет исцелять болезни, должны явиться к Терольду Уэйвстоуну как можно скорее.
我们不仅仅供货给保卫牛头人领地的勇士们,恐怖图腾也对我的制品有着特别的偏好。一个有经验的战士一看就知道什么是好装备。
Мы поставляем вооружение не только славным защитникам земель тауренов. Моими услугами пользуются и члены клана Зловещий Тотем. Опытным воинам достаточно одного взгляда, чтобы оценить качество моей работы.
在靠近外国单元格时可出售舶来品以获得 金币与经验值,数量由船只与首都之间的距离决定。该能力仅可使用一次。
Может продавать экзотические товары, находясь рядом с чужой клеткой, и получать золото и Оо в зависимости от расстояния до столицы, но только один раз.
我不知道你注意到没有,<name>,整个秘密实验室已经一锅粥了!角鹰兽都损失掉也就算了,可我最重要的实验体失踪了:九号实验品!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но весь комплекс лаборатории представляет собой весьма плачевное зрелище! Не очень жалко списать всех этих гиппогрифов, но пропал еще и результат моего лучшего эксперимента – объект №9!
пословный:
经验 | 品 | ||
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|
1) предмет; вещь
2) изделия; продукты
3) класс; разряд; сорт
4) (моральные) качества
5) пробовать; дегустировать
|