结婚礼服
jiéhūn lǐfú
свадебный наряд, подвенечное платье
венчальный платье; венчальное платье; свадебный парадный костюм
примеры:
如今结婚礼服的基调是素雅。
Today the keynote of the wedding gown is simplicity.
她的结婚礼服在风中飞舞
Ее свадебынй наряд развевается по ветру.
新娘穿着一身结婚礼服。
The bride was in full wedding apparel.
新娘自己做了结婚礼服。
The bride made her wedding gown herself.
他们照着女王的结婚礼服赶制了一千件廉价仿制品。
They rushed out 1,000 cheap copies of the Queen's wedding dress.
结婚的礼服是赁的
свадебные наряды взяты напрокат
婚礼服装
венчальный наряд
许多国家里,年轻人仍保持着妇女结婚时穿白色长礼服的传统。
In many countries young people still keep up the tradition that women will get married in a long white dress.
结婚礼品
свадебные подарки
结婚礼物(酒食)
свадебный угощение; свадебное угощение
观了一个结婚礼
посмотреть на (чью-то) церемонию бракосочетания
结婚服
свадебный убор
走吧,婚礼结束了。
Иди своей дорогой. Праздник кончился.
穿来婚礼的礼服都沾上泥巴了!
В праздничной одежке по грязи лазает!
婚礼结束了,赶紧走吧。
Время шуток вышло. Проваливай.
他们签纸结婚后一年才补办婚礼。
Они сыграли свадьбу только через год после того, как расписались.
他那些没结婚的朋友都奚落他的婚礼计画。
His unmarried friends twitted him about his wedding plans.
牧师在婚礼结束时为新婚夫妇祈求上帝赐福。
The priest pronounced a benediction over the couple at the end of the marriage ceremony.
等过个几天婚礼结束,我们再开始准备举行。
Возвращайся через пару ночей после свадебного приема, и мы сразу начнем церемонию.
过几天再来。等婚礼结束了,我们就开始仪式。
Возвращайся через пару ночей после свадебного приема, и мы сразу начнем церемонию.
我有个朋友要结婚了,她邀我去参加婚礼,但我需要男伴。
У моей подруги свадьба. Она пригласила меня, но у меня нет спутника.
告诉这个灵魂婚礼结束了。她和其他宾客都已经死了。
Сказать призраку, что свадьба закончена. Она мертва, и все гости тоже.
啊,对了,这是贝拉的银项链。她的结婚礼物,她几乎从不取下。
А-а, серебряное ожерелье Беры! Ульфарр подарил ей его на свадьбу, и она его почти не снимала.
婚礼总让我感动落泪,现在我是那个要结婚的人,我该怎么做呢?
На свадьбах я вечно рыдаю. А на своей собственной что делать-то, а?
婚礼总让我感动落泪,现在我是那个要结婚的了,我该怎么做呢?
На свадьбах я вечно рыдаю. А на своей собственной что делать-то, а?
我很确定要跟你结婚的人会告诉你婚礼将什么时候在哪里举行的。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
很快我就要跟村长的女儿,阿丽娜,结婚了,我们聊天时都在计画我们的婚礼。
Скоро я женюсь на дочери солтыса, Алине. Мы уже начали готовиться к свадьбе.
你知道维多利亚快结婚了吗?据说皇帝可能会来天霜参加婚礼!
Знаешь, что Виттория выходит замуж? Говорят даже, что на свадьбу в Скайрим приедет сам император!
你知道维多利亚快结婚了吗?他们说皇帝很可能会来天际参加婚礼!
Знаешь, что Виттория выходит замуж? Говорят даже, что на свадьбу в Скайрим приедет сам император!
嘿,你不是应该去玛拉神殿,告知我们要结婚了吗?婚礼一定得有祭司啊。
Слушай, а скажи служителям Мары о том, что мы женимся. А то без жреца свадьбу не справить.
嘿,你不是应该去玛拉神殿告知一下我们要结婚了吗?婚礼一定得有祭司啊。
Слушай, а скажи служителям Мары о том, что мы женимся. А то без жреца свадьбу не справить.
说到这个,我根本不确定我这辈子会不会结婚…金币你留给蔓迪吧,留给她办婚礼。到时记得敬我一杯。
Что-то сомневаюсь, что мне приданое пригодится... Сохрани эти деньги Любе на свадьбу. Выпьете тогда за мое здоровье.
皇帝的表妹维多利亚·薇齐就要结婚了。婚礼会对外开放——届时只要是在独孤城的人都能参加。
Кузина императора Виттория Вичи скоро выходит замуж. Свадьба будет грандиозная - приглашен весь Солитьюд.
我的东西至少可以让你启程上路了。商人罗斯和他的朋友们,他们的存货很特别。婚礼结束后,可以去他的店铺看看。
По крайней мере, для начала тебе этого хватит. Лучшие товары, конечно, у Роса и его приятелей. Как у них там свадьба утихнет, загляни к ним.
пословный:
结婚礼 | 婚礼服 | ||