结子儿
_
yield seeds (of plants)
jiēzǐr
yield seeds (of plants)примеры:
这些花结子儿了。
These flowers have gone to seed.
结子儿
bear seed; go to seed
父亲让儿子和农民女儿结了婚
Отец женил сына на дочери крестьянина
利用你儿子的日子已经结束了。
Больше ты не будешь эксплуатировать своего сына.
他有两个儿子: 一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
У него два сына: один женатый, другой жених
他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
у него два сына: один женатый, другой жених
我的儿子会让铜须和黑铁团结起来。
Мой сын объединит кланы Бронзобородов и Черного Железа.
我会努力保护我的儿子,直到投票结束。
Я буду защищать своего сына, пока не завершится голосование.
我和学院的领袖见了面,结果竟然是我儿子。
Мне удалось встретиться с главой Института. Оказывается, это мой сын.
你费尽苦心找到儿子,结果却失去了他。我很遗憾。
Вы через столько прошли, чтобы найти сына, и сразу же потеряли его. Мои соболезнования.
你费尽苦心找到儿子,结果却失去了他。我无法想像你的感受。
Вы столько времени потратили на поиски сына и все равно потеряли его. Даже не представляю, каково вам сейчас.
我很乐意让我的女儿同你的儿子结婚,这样我们会成为更加亲密的朋友。
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.
你说过,我一定会成为一个伟大的兽人,因为我是父亲的儿子……结果,你背叛了我。
Когда-то ты обещал, что я стану великим, как мой отец... а теперь предаешь меня.
中野健治的案子结束了,我告诉他他女儿的遭遇,他和太太两个人都非常悲恸。
Дело Кэндзи Накано закрыто. Они с женой узнали о том, что случилось с их дочерью, и сами не свои от горя.
史密斯先生被指控的罪名是他为了结束他那患不治之症的儿子的痛苦把他杀死了。
Mr Smith indicted for the mercy killing of his incurable son.
拜托你把帕特里克当亲生儿子照顾,战争一结束我们就去接他。感激万分。
Прошу тебя, позаботься о Патрике, как о собственном сыне. Мы его заберем, как только кончится война. Да хранят тебя боги за доброту.
你和我的儿子得返回巨槌石。攻势结束之后尚有三名兽人存活,不除掉他们我们就休得安宁。
Вам с моим сыном нужно вернуться назад на гору. Три орка избежало гибели, но мы не остановимся, пока не покончим с ними.
同年,她摆脱了孤独的冰塔,和贵族吉克尔特结为连理,且在1334年诞下了儿子哈奄·武禄。
В тот же год свободная от оков безбрачия королева вступила в брак с князем Чахрадхарой. В 1334 г. у них родился сын Хаям Вурук.
几周前,我拦下了一个快車道上低速驾驶的年轻人。结果发现他是一位联盟官员的儿子——而且还是个高官。
Пару недель назад я остановил молодого человека, который ехал медленнее потока. Оказалось, это сынок какой-то шишки из Коалиции. Под кайфом.
你还记得法尼尔厅上头那个丑陋的蚱蜢雕像吗?结果发现,里头藏着一则讯息,是某个叫闪姆·卓恩的儿子留下的。
Помнишь ту уродливую статую кузнечика на вершине Фанел-Холла? Оказывается, в ней есть записка. Оставленная сыном некоего Шема Драуна.
于是她命令他们参加比武大会。但她最后谁都没选,反而在一次去南方的旅途中,认识了当时尼弗迦德皇帝的小儿子,还跟他结了婚。
А потому она повелела им сразиться на турнире. Впрочем, никого из них она так и не выбрала и вышла замуж за младшего сына нильфгаардского императора, с которым познакомилась на юге.
пословный:
结子 | 子儿 | ||
узел; обмётка (петли одежды)
jiézǐ
давать завязь (семя; обычно о травянистых растениях)
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|