结识
jiéshí

завязать знакомство; познакомиться
很高兴和您结识 рад с Вами познакомиться
jiéshí
завязать знакомство с кем-либо; познакомиться с кем-либозавести знакомство; заводить знакомство; завязать знакомство
jiéshí
跟人相识并来往:这次出访,结识了许多国际友人。jiéshí
[gain; contract friendship; get to know] 结交
新结识一个朋友
jié shì
认识交往。
初刻拍案惊奇.卷十五:「贾秀才,名实,家私巨万,心灵机巧,豪侠好义,专好结识那一班有义气的朋友。」
文明小史.第八回:「我不如借此结识他们,或者能借他们的势力,救这班朋友出来。」
亦作「结交」。
jié shí
to get to know sb
to meet sb for the first time
jié shí
get acquainted with sb.; get to know sb.:
结识了许多朋友 have made a lot of friends
许多人竭力想结识他。 Many people sought his acquaintance.
我们是在火车长途旅行中偶然结识的朋友。 We are the casual acquaintance of a long railway journey.
jiéshí
get to know sb.与人相识并往来。
частотность: #10494
в русских словах:
жалеть
жалею, что знакомство не состоялось - 未能结识, 觉得遗憾
заводить
заводить знакомство с кем-либо - 结交; 结识
завязывать
завязывать знакомство - 结识; 给交
навязываться
навязываться в знакомые - 强求结识
перезнакомиться
-млюсь, -мишься〔完〕〈口〉和(许多人)结识; (许多人)彼此结识.
поиметь
1. <口俚> что 得到, 弄到; [罪犯]同... 结识; 引诱
сводить
свести знакомство с кем-либо - 与...结识
примеры:
结识朋友
заводить друзей, знакомиться с друзьями
未能结识, 觉得遗憾
жалею, что знакомство не состоялось
结识; 给交
завязывать знакомство
熟人很多; 结识很广
большие знакомства
强求结识
навязываться в знакомые
与...结识
свести знакомство с кем-либо
很高兴和您结识
рад с Вами познакомиться
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
结识了许多朋友
заиметь много друзей
许多人竭力想结识他。
Many people sought his acquaintance.
我们是在火车长途旅行中偶然结识的朋友。
We are the casual acquaintance of a long railway journey.
我结识了一批新朋友
я познакомился с новыми друзьями
通过这封信, 我和穆欣没见面就结识了
Благодаря этому письму состоялось мое заочное знакомство с Мухиным
在首都我结识了许多很有意思的人
В столице узнал много интересных людей
结识了一些人
завелись знакомства
死气白赖地要与…结识
навязаться кому в знакомые; навязаться в знакомые
与…结识(交朋友)
свести знакомство
希望同…结识
желать познакомиться с кем
想与…结识
возыметь желание познакомиться
与…结识
сводить знакомство с кем; свести знакомство с кем; свести знакомство
他的前女友其实没有爱过他,只不过是利用他作为结识更高层社会人士的跳板。
Его бывшая девушка на самом деле никогда его не любила, а просто использовала его как трамплин для знакомств с людьми из более высоких социальных кругов.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
你要前往漫尘盆地去找到他和他的爪牙,就在新卡加斯的东边。去把他干掉。你很可能需要借助你新结识的雇佣兵伙伴们的帮助。
Ты найдешь дракона и его приспешников в Знойных Песках к востоку от Нового Каргата. Выследи его и убей. Помощь твоих новых друзей-наемников придется как нельзя кстати.
你要前往漫尘盆地去找到他和他的爪牙,就在巨龙峡口的东北边。去把他干掉。你很可能需要借助你新结识的矮人伙伴们的帮助。
Ты найдешь дракона и его приспешников в Знойных Песках, к северо-востоку от Драконьей Пасти. Выследи его и убей. Скорее всего, тебе понадобится помощь твоих новых союзников-дворфов.
能同你结识真是不胜荣幸,。
Это честь – познакомиться с тобой, <раса>.
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
能结识如此有侠义心肠的友人,在下已经心满意足。
Ваша дружба будет для меня лучшей наградой.
在意想不到之处,结识了意想不到的朋友。
Заведите неожиданного друга в неожиданном месте.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
但很快我就结识了不少朋友,也证明了自己起码还有点用处,于是他们也就不再来找我麻烦了。
Но со временем я завела правильные знакомства и проявила себя, так что никто меня больше не донимает.
嗯……好吧,也许我们可以旅行一趟。在路上推销,顺便结识新顾客。
Хм... Ну, может, нам отправиться в путешествие. Взять с собой товар. Найти новых клиентов.
我结识了几个新客户,自己也接了几票活,但我不知道这能否负担我们的开销。
Я нашла новых заказчиков и выполнила кое-какую работенку, но не уверена, что это покроет текущие расходы.
嗯……好吧,也许我们可以旅行一趟。上路推销,结识下新顾客。
Хм... Ну, может, нам отправиться в путешествие. Взять с собой товар. Найти новых клиентов.
我结识了几个新客户,自己也接了几个工作,但我不知道这能否负担我们的开销。
Я нашла новых заказчиков и выполнила кое-какую работенку, но не уверена, что это покроет текущие расходы.
我想让你结识公司首席执行官安德森先生。
I’d like you to meet Mr. Anderson, CEO of the company.
他在学校的迪斯科舞会上偶然结识了那姑娘。
He picked up the girl at a college disco.
我是在一个舞会上结识了我未来的妻子的。
I met my future wife at a dance.
我是在西班牙度假时结识汤姆的。
I made the acquaintance of Tom when on holiday in Spain.
上星期五我们在酒吧结识了几个女孩。
We picked up a couple of girls at the pub last Friday.
你大概可以想象到,这么长的岁月里,当我终于结识编织者时,内心深处是多么喜悦。我等不及要向她请教西格德之子的伟大战争!最后一个记得这场战争的人已经死了七千年了。
Попробуйте представить, какое это счастье - по прошествии стольких лет наконец познакомиться с Ткачихой. Скорее бы разузнать у нее о великой битве Сыновей Сигурда! Последний ривеллонец, помнивший ее, умер семь с лишним тысяч лет назад!
环顾欢乐堡四周,你觉得...兴致盎然。未知的环境等待着你探索,陌生的人们等待着你去结识,新的挑战等待着你去攻克。谁知道这里会发生什么?
Глядя на форт Радость, вы чувствуете... интерес. Новое место, которое можно исследовать, новые знакомства, новые испытания. Кто знает, что здесь может случиться?..