结交
jiéjiāo
завязать знакомство, завязать дружбу, подружиться
结交新朋友 завести новых друзей
ссылки с:
连交jiéjiāo
завязать знакомство [дружбу] с кем-либо; подружиться с кем-либозавязать дружбу; свести дружбу
jiéjiāo
跟人往来交际,使关系密切:结交朋友。jiéjiāo
[take up with] 与人交际往来, 联络友谊
结交各种各样的妇女
jié jiāo
to make friends withjié jiāo
make friends with; associate with:
同某人结交 offer sb. the right hand of fellowship
别和坏人结交。 Never associate with bad companions.
jiéjiāo
make friends with; befriend
在大学比较容易结交新朋友。 It's easier to make new friends in college.
与人交往,建立情谊。
частотность: #15451
в русских словах:
водиться
3) разг. (дружить) 交朋友 jiāo péngyou, 结交 jiéjiāo
заводить
заводить знакомство с кем-либо - 结交; 结识
знакомство
завязать знакомство - 结交
повестись
2) разг. (начать дружить с кем-либо) 同...交好 tóng...jiāohǎo, 同...结交 tóng...jiéjiāo
подружиться
和...作朋友 hé...zuò péngyou, 和...交朋友 hé...jiāo péngyou, 和...结交 hé...jiéjiāo
связался чёрт с младенцем
魔鬼和婴儿结交; 指不合适的人之间, 两种性质完全不同的人之间的友谊
синонимы:
примеры:
结交坏人
связаться с негодяем
同某人结交
знаться с кем
别和坏人结交。
Never associate with bad companions.
在大学比较容易结交新朋友。
It’s easier to make new friends in college.
如果你是一个成功的人,你将会结交些巴结你的朋友和一些奇虎相当的对手,尽管如此,还是做个成功的人吧。
Если вы добились успеха, то у вас может появиться множество мнимых друзей и настоящих врагов, всё равно добивайтесь успеха.
畅饮结交(从此以"你"相称)
Выпить с кем на ты
[直义] 魔鬼和婴儿结交.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
связался чёрт с младенцем
与…结交
завязать с кем знакомство; сводить дружбу с кем; свести дружбу с кем
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
你要知道,孤儿们都是很孤独的。有时候,我们很想去别的地方看看,结交一些新的朋友。
Знаешь, в сиротском приюте так одиноко... Иногда нам хочется увидеть другие края, встретить новых друзей.
我遇到镇民时非常害羞,但是我看见你四下结交朋友。
Я стеснительная и почти не общаюсь с жителями города, но заметила, что ты вовсю заводишь друзей.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到纳格兰的元素王座去找先知德雷克塔尔吧。你可以在那里接受元素的祝福,安全地解开戒指的最终形态。去吧,英雄!获取你应得的奖励!
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отыщи предсказателя ДрекТара у Трона Стихий, что в Награнде. Там ты сможешь получить благословение стихий и придать своему кольцу его завершенную форму. Ступай, <герой/героиня>! Забери свою награду!
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
要是我们想活到明天的话,就急需结交盟友。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Если мы хотим дожить до завтра – нам необходимы союзники. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался обсуждать союзы без предварительного разговора с тобой.
对付那些德莱尼和他们新结交的懦夫联盟只有一个办法——那就是以血还血。
Покончить с дренеями и их новым альянсом трусов можно только одним способом – кровью.
很高兴能结交到你这样的朋友。
Мне так приятно, что ты <стал/стала> одним из них.
我们的浮空城和我们新结交的格里恩盟友已经开始发动空袭。我需要你来领导地面攻势。
Наш некрополь и новые союзники-кирии уже начали наступление с воздуха. Ты проведешь штурм на земле.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到卡拉波神殿去吧,伊瑞尔在等着你。在纳鲁的祝福下,你的戒指将变得强大,而且独一无二,就像——好吧,就像你本人一样。现在去卡拉波吧。这是你应得的奖励。
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отправляйся в храм Карабор, где тебя уже дожидается Ирель. С благословением наару твое кольцо станет столь же могущественным и уникальным, как... как ты <сам/сама>. Отправляйся в Карабор. Ты полностью <заслужил/заслужила> эту награду.
想在这种地方结交盟友可不容易。虽然你长得挺好看,但谁也不能保证你不是恶魔的奸细。我现在没办法信任你。
Но дружбу тут надо заслужить. Личико у тебя красивое, но это не значит, что ты – не пособник демонов. Пока что я не могу тебе доверять.
能到这里的,哪个不是达官显贵?倘若能结交到一两位大人物,那才是真的不虚此行…
Сюда могут попасть лишь сливки общества. Если получится завести пару знакомств с влиятельными людьми, считай, время не прошло даром!
但我也能理解啦,想要开开眼界啦,想要结交些人啦之类的想法,毕竟这种机会可不常有。
Но я понимаю. Вы хотите расширить кругозор, встретиться с новыми людьми. В конце концов такая возможность выдается нечасто.
你说「往生堂」的那位先生吗?兄弟们有时会聊起他的传言,听上去是个很有意思的人啊。嗯,有机会去结交一下吧。
Ты говоришь о том джентльмене из ритуального бюро «Ваншэн»? Иногда я слышу кое-какие слухи о нём от моих людей. Говорят, человек он интересный. Я бы познакомилась с ним при случае.
是啊。下班偶尔去酒馆喝一杯,不知不觉结交了许多朋友呢。
Да. Иногда после службы я захожу пропустить стаканчик-другой и как-то невольно завожу новые знакомства.
多好啊!我能在这里结交朋友,调整随从。
Как прекрасно! Уютный уголок, в котором можно подправить колоду.
卢卡受命猎杀威胁。他选择结交朋友。
Лукке приказали убить врага. Он выбрал завести друга.
那我猜你现在又多结交一个了。
Ну, значит, теперь стало на одного больше.
嗯哼。结交你这个盟友比我原先想的有用。
Так-так. Из тебя вышел куда более ценный союзник, чем я предполагал.
到处结交新朋友呢,不是吗?
Ну, да у тебя всюду друзья, надо же...
是个古老的诺德谚语。说的是,结交新人是忘却旧爱的最好办法。
Старую нордскую поговорку. Лучший способ забыть о потерянной любви - найти новую.
好吧,你到处结交好友,是吧?
Ну, да у тебя всюду друзья, надо же...
能与您这样的男子结交,实乃三生有幸。
Я горжусь дружбой с таким человеком.
能与您这样的女子结交,实乃三生有幸。
Я горжусь дружбой с такой женщиной.
旧维吉玛废墟都还没烧成灰烬呢,皇室竟然已经忙著结交尼弗迦德人了!
Пепел Старой Вызимы еще дымится, а королевская семья уже веселится с купцом из Нильфгаарда. Очень некрасиво.
结交好友和树立声望
Завоевываем друзей и влияем на людей
我一直盯着那些货車司机——甚至试过去结交一个。这是我寄托过希望的一个∗秘密∗:如果有的话,他们中的哪一个可能组织如此复杂的业务?
Я следила за camionneur, даже пыталась познакомиться с одним из них. Это ∗тайна∗, в разгадку которой я уже вложила много сил: мог ли кто-нибудь из них организовать столь сложную операцию? И если да, то кто?
你有什么毛病?你本来可以结交些一辈子的朋友!现在这些家伙永远不会原谅你了。
Ты что, совсем? Вы могли на всю жизнь подружиться! Теперь они тебя никогда не простят.
不过,嘿!生命不总是像我们认为的那样悲惨,对吧?有时它会强迫我们和弗农‧罗契这类声名狼籍的人物结交…不,我不是在找藉口,而且是的,我有我的理由。
Но ладно, ладно! Мы же не всегда получаем от жизни то, чего хотим? Иногда приходится общаться даже с такими неприятными типами, как Вернон Роше... Нет, я не оправдываюсь, но у меня для такого знакомства были... как сказать... свои причины.
他证明过了,只是没能发表而已。我们结交之后,他给我写过信,所以我知道他完成了研究,还进行了最初的测试。
Доказал, только не успел опубликовать. Но мы с ним переписывались - мы были друзьями. И я знаю, что он закончил исследования и провел первые испытания.
你目光远大一些,不要结交他们
будь осмотрительнее и не водись с ними
根据某人结交的朋友便能判断其人了。
People are judged by the company they keep.
他总是结交名人。
He always tries to cultivate famous people.
查尔斯怕羞,不会主动结交朋友。
Charles is shy and does not take the initiative in making acquaintances.
他善于结交朋友。
He makes friends easily.
我的母亲有点极端,当然是以她的方式,但她对家庭却很忠诚。如果你能帮助她,你就能结交一名一辈子的朋友。你要是困扰她的话,就准备离开这座城吧。而且就算你离开了,也不会阻止她在“下一个千年轮回中”诅咒你。
Да, мама бывает несдержанной. Она себе на уме, но за свою семью порвет любого. Помоги ей - и у тебя будет друг на всю жизнь, но если ты ее рассердишь, лучше сразу беги из города. Впрочем, это не помешает ей проклясть твой род до седьмого колена.
嗯嗯,我是美女卡特琳娜,当然是世界上最漂亮的女人啦!我特别喜欢结交我的主顾,说不定他们中有人会成为我的演员呢!
Я Катарина Славная, на этой ярмарке главная. Люблю знакомиться с посетителями: глядишь, вдруг кто-нибудь станет моим актером!
哈!确实,是结交新朋友的好方法!
Ха! Да уж, отличный способ заводить друзей!
你可以随意做想做的事情。不过我认为你用那种态度在阿克斯城没法结交很多朋友...
Можешь поступать, как считаешь нужным. Только я сомневаюсь, что с таким подходом ты заведешь себе много друзей в Арксе...
你凭什么认为一名高贵的生物会想要结交你这样的恶魔?
Думаете, благородному созданию пристало якшаться с такими демонами, как вы?
说你年轻时结交过更多看起来不太可能的朋友。有什么要紧?
Сказать, что вам доводилось заводить и более странных друзей. В чем дело?
认同,并说你结交了一些不合适的朋友。
Согласиться и сказать, что вы обрели неожиданных друзей.
点头,你结交了一些不怎么靠谱的朋友
Кивнуть. Да, вы обзавелись неожиданными друзьями.
我和她决裂了,然后蒂尔·桑德留斯找到我。他用温和的话语安慰我,我又重新振作。如果你与他结交,他也会在你失败时为你做同样的事情。
Я отрекся от нее, и Тир-Ценделиус явился мне. Он утешил меня ласковыми речами, и я исцелился. Он может сделать то же самое и для тебя, если захочешь, когда ты потерпишь неудачу.
他们以为他们结交一个很有力的朋友。不如你去让他们知道,他们错得多离谱。
Они думают, что обзавелись непобедимым союзником. Давай покажем им, как сильно они заблуждаются.
我以为你很不错,结果你却跟钢铁兄弟会结交……
Я-то думал, ты за нас. А ты, значит, водишь дружбу с Братством Стали...
我想……那个,我的意思是我想大家要小心结交朋友。
Наверное... Ну, наверное, вам просто нужно тщательнее выбирать себе друзей.
透过无线电的神奇力量,你将可以结交新朋友,让街坊邻居们人人羡慕。
С помощью магии радиоволн вы сможете завести новых друзей, и вам будут завидовать все соседи.