给威廉·匹斯特的信
_
Записка для Вильяма
примеры:
威廉·匹斯特肯定有能让这两个年轻人见面的办法!
Бьюсь об заклад, у Вильяма Песта найдется зелье, которое поможет соединить наших юных влюбленных!
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
пословный:
给 | 威廉 | · | 匹 |
2) ему, ей, им, мне |
Уильям, Вильгельм (имя)
|
I сущ. /счётное слово
1) * единица; единичный; одинарный (без пары); обыкновенный, рядовой
2) счётное слово для вьючных животных: голова, штука 3) счётное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
4) [достойная] пара, ровня; друг, сотоварищ, компаньон; соперник; парой, в паре
5) * домашняя утка
6) л. с., лошадиных сил (физ. величина)
II гл.
1) * составлять пару; подходить, соответствовать
2) * приравнивать, уподоблять (чему-л.)
|
斯 | 特的 | 信 | |
книжн.
этот; это
|
см. 特地
1) специально, нарочно; намеренно
2) среднекит. особенно, исключительно
|
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|