给孤独
_
古中印度憍萨罗国舍卫城豪商,性慈善,好施孤独,故得此名。也称给孤独长者。
古中印度憍萨罗国舍卫城豪商,性慈善,好施孤独,故得此名。也称给孤独长者。
примеры:
你总算是找出时间打给我了!实在是太孤独了。就连动物都死了。
Как хорошо, что ты нашел время позвонить! Мне так одиноко! Даже животные умерли.
但我曾以为,这除了带给我孤独之外,并没有什么其他的意义。
Но я всегда считала её ничем иным, как источником одиночества.
这里又冷,又孤独。嘿……你能帮我找到妈妈吗?我保证不会给你添麻烦的。
Тут так холодно и одиноко. Слушай... Может, ты поможешь мне отыскать маму? Я буду хорошо себя вести, честно-честно!
啊,你想要重聚。但生活是孤独的,没错,生活是孤独的。你深爱的事物已经远去。我的朋友,我有东西给你,是一件礼物。
О, так ты хочешь воссоединения. Жизнь полна одиночества, воистину полна. То, что ты любишь – исчезло. У меня кое-что для тебя есть, мой друг. Подарок.
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
对不起有什么用!我的格丽达还不是外面,饱受孤独恐惧的煎熬!你把她绑架卖给一个巨人了。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
乡亲们,“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯带给您另一则重大新闻。看来联邦内的战斗再一次上了头条。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Ребята, я хочу сделать еще одно важное объявление. В Содружестве опять только и разговоров, что о стрельбе.
пословный:
给 | 孤独 | ||
2) ему, ей, им, мне |
1) одинокий; уединённый; обособленный; одиночество
2) нелюдимый, необщительный, замкнутый
|