孤独
gūdú
1) одинокий; уединённый; обособленный; одиночество
2) нелюдимый, необщительный, замкнутый
gūdú
1) одинокий; уединённый; обособленный; одиночество
2) нелюдимый, необщительный, замкнутый
Одинокие
gūdú
独自一个人;孤单:孤独的老人 | 儿女都不在身边,他感到很孤独。gūdú
I
[lonely people] 幼而无父和老而无子的人
百姓有不理(不合理)者如豪(同"毫")末, 则虽孤独鳏寡必不加焉。 --《荀子·王霸》
(1) [isolated; lonely]∶孤立无所依附
小车站孤独地隐在树林里。 --《筑路》
(2) [alone]∶独自一个人; 孤单
老汉拄着拐棍, 背着草筐, 整天孤独地踯躅在田野上。 --《为了周总理的嘱托......》
(3) [friendless; lonely]∶不合群; 不喜欢跟人来往
他性情孤独, 几乎没有什么朋友
gū dú
1) 幼而无父和老而无子的人。
礼记.礼运:「矜寡孤独废疾者,皆有所养。」
荀子.王霸:「百姓有不理者如豪末,则虽孤独鳏寡,必不加焉。」
2) 孤立无援。
史记.卷八十三.鲁仲连邹阳传:「此二人者,皆信必然之画,捐朋党之私,挟孤独之位,故不能自免于嫉妒之人也。」
3) 孤单寂寞。
如:「孤独的滋味,真不好受!」
gū dú
lonely
solitary
gū dú
lonely; lonesome; single; reclusive; solitary:
过着孤独的生活 live in solitude
我已习惯于孤独。 I'm used to loneliness.
gūdú
lonely; solitary; lonesome; single; reclusive
我有时觉得很孤独。 I sometimes feel lonely.
1) 幼而无父和老而无子。
2) 孤立无援,孤单无助。
3) 只身独处;孤单寂寞。
частотность: #4066
в самых частых:
в русских словах:
аутизм
孤独症 gūdúzhèng
жалоба
жалобы на одиночество - 因孤独而诉苦
изолированный
孤独的
монофобия
单身恐惧症 dānshēn kǒngjùzhèng, 孤独恐惧症 gūdú kǒngjùzhèng
огрубить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
один
3) в знач. прил. (наедине) 孤独的 gūdúde, 独自的 dúzìde; (в отдельности) 单独的 dāndúde
мы не одни - 我们不是孤独的
одиночество
孤独 gūdú, 孤单 gūdān, 寂寞 jìmò
одиночка
1) м, ж 单身者 dānshēnzhě, 孤独者 gūdúzhě; (действующий один) 单干者 dāngànzhě
отшиб
〔阳〕: на отшибе〈口〉与人隔绝地; 孤独地. Школа стояла на отшибе, за околицей. 在村外有一所孤零零的学校。
псих-одиночка
孤独的疯子
сиротливый
孤独[的] [gū-dúde]; перен. 孤苦伶仃的 gūkǔ-língdīng-de
уединить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕уединять, -яю, -яешь〔未〕кого〈旧〉使孤独, 使与世隔绝.
синонимы:
примеры:
孤独使我更坚强
одиночество делает меня сильнее
鳏寡, 孤独
вдовые (без жён), вдовые (без мужей), сирые и одинокие (бездетные)
因孤独而诉苦
жалобы на одиночество
我们不是孤独的; 我们不是孤立的
мы не одни
度孤独 的生活
жить одиноко
孤独性手语
жесты при аутизме
孤独生活
одинокая жизнь
孤独性精神病态
мед. психопатия при аутизме
一只孤独的海鸥在空中飞过。
A lone sea gull flew across the sky.
过着孤独的生活
live in solitude
我已习惯于孤独。
Я уже привык к одиночеству.
一种孤独感爬上我的心头。
A lonely feeling crept upon my spirit.
孤独凄凉
lonely and forlorn
她同情所有孤独的人。
She has a soft place in her heart for all lonely people.
我有时觉得很孤独。
Иногда я чувствую себя очень одиноким.
形单影只的孤独
полное одиночество
有些路是孤独一人去行走的
некоторыми путями ходят одиночки
你的内心孤独寂寞吗?
Ты душевно одинок?
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
孤独的老人没有朋友了
У одинокого старика не сохранилось друзей
内心孤独
душевное одиночество
(强烈)孤独感(现象), 孤寂感
явление, выражающееся в остром чувстве одиночества
{强烈}孤独感{现象}
явление, выражающееся в остром чувстве одиночества
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
永不孤独
Ты не останешься в одиночестве
我一直在这里孤独地徘徊着。
Ныне я брожу по дорогам родного края в одиночестве.
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
你要知道,孤儿们都是很孤独的。有时候,我们很想去别的地方看看,结交一些新的朋友。
Знаешь, в сиротском приюте так одиноко... Иногда нам хочется увидеть другие края, встретить новых друзей.
男人因为孤独而优秀,女人因为优秀而孤独。
Мужчина великолепен, потому что одинок, женщина одинока, потому что великолепна.
在那些日子里,狼之魂渐渐地感到孤独,最后离开了森林。
Со временем духу стало одиноко, и он тоже покинул лес.
我曾看见一名孤独的狼人徘徊在约根农场,在建筑之间挖起一堆土来……你能不能去查看一下那个土堆,看他有没有留下什么东西?
Я видел одинокого воргена, рыщущего по усадьбе Йоргена, копающегося в куче земли между зданиями... не <мог/могла> бы ты проверить, что там за куча и что в ней?
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
有一天,他跟妈妈说他要到东边的山上去,找一个“孤独的猎手”交战,但他却带着打猎用的剑!他回来的时候却没有带回那把剑。
Однажды отец сказал маме, что идет в холмы на востоке драться с "одиноким охотником", но почему-то взял меч для охоты! Звериный меч! А когда папа вернулся, то был без меча.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего талбука и уничтожь гарна. Если вы с талбуком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего волка и уничтожь гарна. Если вы с волком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
好像巨龙折磨了她的人民,她的村子被摧毁后,她集结了当地的部族,成为了女王,并杀死了所有的巨龙。她后来因为某种原因被放逐了,随后便一直流浪,直到孤独地死去。这个故事的证据是,她出生的村子里的金属神像完成后,剩下了一块巨龙熔渣。目前这块熔渣被地底之王达古尔据为己有了。你要用这块熔渣来铸造一把锤子。
Судя по всему, драконы приносили немало бедствий ее народу. После того как они разрушили храм в деревне, Убийца Драконов объединила местные племена, стала их предводительницей и уничтожила всех драконов. По какой-то причине ее затем изгнали, и она странствовала одна до самой смерти. Правдивость этой истории подтверждает кусочек драконьего шлака – фрагмент железного идола, который мы нашли в ее родной деревне. Теперь он в руках Короля подземелий Даргрула. Выкуй из него молот.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
感谢你与我同行。其实,我觉得不孤独了。
Спасибо, что ты рядом. С тобой я не чувствую себя одинокой.
这里又冷,又孤独。嘿……你能帮我找到妈妈吗?我保证不会给你添麻烦的。
Тут так холодно и одиноко. Слушай... Может, ты поможешь мне отыскать маму? Я буду хорошо себя вести, честно-честно!
它守卫的时光多么漫长而孤独。
А значит его дозор длится уже очень долго...
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего копытня, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой элекк будет по-настоящему готов к войне.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего элекка и уничтожь гарна. Если вы с элекком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего вепря, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на свое речное чудище и уничтожь гарна. Если вы выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой вепрь будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой волк будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой копытень будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твое речное чудище будет по-настоящему готово к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой талбук будет по-настоящему готов к войне.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
她,一个意识,孤独。
Она... одна. Ей одиноко.
…谢谢你们。虽然我不认为排解孤独是生命的必要之举…但,也不坏。
Спасибо вам. Жить в одиночестве можно, но избавиться от него определённо не помешает.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
你们真孤独。我们,所有人,爱所有人。
Вам поистине одиноко. Мы любим всех.
我能从他的字里行间感受到,他或许很孤独吧,所以我想用这种方式帮帮他。
От его строк веяло одиночеством, поэтому я решила таким образом ему помочь.
但我曾以为,这除了带给我孤独之外,并没有什么其他的意义。
Но я всегда считала её ничем иным, как источником одиночества.
孤独?怎么会,现在不就有人在我身边唠叨么。
Одинок? Я? Зато никто вечно не ворчит под ухом.
但无需悲叹骨与肉的遗忘,因为人不会永远孤独。在某个有风的夜…
Но не стоит напрасно ворошить прах давно забытых воспоминаний. Одной ветреной ночью...
孤独的个体…与普通人不同的个体,就像…你和我。
Я имею в виду одиноких людей... Не похожих на других. Таких, как мы с тобой.
「孤独地融化…」
«Я... таю...»
金属的容器。可以用来装某种能排遣漫长守望带来的孤独的液体。
Металлическая кружка, которую можно наполнить освежающим напитком для того, чтобы развеять одиночество длинных часов в карауле.
于是,迪奥娜得到了一份奇妙的友谊,一位可以互相倾诉,偶尔排解孤独的伙伴。
И у Дионы появился чудесный друг, с которым можно было поговорить по душам и избавиться от чувства одиночества.
迪卢克·莱艮芬德。「夜枭」是他的「命之座」,象征着黑夜中的警觉,和孤独的守望。在他所认可的白昼来临之前,他都将孤独前行。
Дилюк Рагнвиндр. Его созвездие, Мудрая Сова, символизирует бдительность в ночи. Как одинокий страж в дозоре, он жаждет яркую зарю, но предназначен тьме.
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
幼狼在冰冷的孤独中成长,冰原孤狼的身世秘密就此完全揭开。
Тайное прошлое росшего в холодном одиночестве волчонка.
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
了无生命的冰原,温柔的风神也不曾光临的土地,竟然也有孤独的住民?
Безжизненное ледяное поле, земля, которую никогда не посещал нежный Архонт Анемо. Почему же она всё ещё населена своими одинокими обитателями?
不知是经历过太多,还是孤独了太久…哪怕「善意」背后别有用心,对七七而言仍是感怀之物。
Возможно, она слишком многого натерпелась, или очень долго пробыла в одиночестве... Но она искренне дорожит его заботой, какими бы его истинные мотивы ни были.
变幻面容埋下猜疑祸根。猜疑祸根长出孤独人生。
Переменчивое лицо порождает недоверие. Недоверие оборачивается одинокой жизнью.
三重罪行,两倍求饶,一生孤独。
Троекратны были его преступления, двукратны мольбы, но единственной в своем роде стала судьба.
面对强风、飓风与嗜杀鬼魂浪潮的孤独哨兵。
Одинокий страж, выдерживающий ветры, бури и призрачные приливы.
「它缓缓越过大地,孤独地呼唤,但其他的城堡从未应声。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Она медленно брела вперед и испускала одинокие крики, но другие замки не отвечали на ее тоскливый призыв». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
「在断念妖的面前才是真正的孤独。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Быть рядом с отзывателем — значит быть поистине в одиночестве». — Кара Врист, агент нейроков
独行狼就该孤独死去。
Одинокий волк умирает один.
孤独猴王古恩
Грунн, Одинокий Король
我帮助了马卡斯城那对孤独的恋人了。
Мне удалось помочь паре в Маркарте.
我帮助了马卡斯城里一对孤独的恋人。
Мне удалось помочь паре в Маркарте.
你总是感到孤独吗?
Тебе бывает одиноко?
我明白那是什么样的感受。我的意思是……我知道这是不同的事。但我自己也曾是一个孤独的孩子。
Я знаю, каково это... Это, конечно, не одно и то же, но мне в детстве тоже было одиноко.
你也许会找到流浪的或是孤独的狩猎者。但是我们是硕果仅存的狼群。
Попадаются. Кто отбился от стаи, кто любит охотиться один. Но настоящих стай, кроме нашей, нет.
你是对的。我们不孤独。
Верно. Мы не одни.
从她的关爱中,我们第一次懂得去爱,从她的关爱中,我们懂得孤独的人生是不完整的。
Ее любовь к нам научила нас любить друг друга. Ее любовь показала нам, что жизнь, прожитая в одиночестве, и не жизнь вовсе.
他很孤独。你到底想怎样?
Ему же одиноко. Чего ты ожидала?
对不起有什么用!我的格丽达还不是外面,饱受孤独恐惧的煎熬!你把她绑架卖给一个巨人了。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
就我们吗?对……对……就我们。甜蜜的孤独。没有人会听到我们,打扰我们。一切都按计划进行。
Мы одни? Да... да... одни. Желанное одиночество. Никто не услышит, никто не побеспокоит нас. Все идет по плану.
好啦,好啦。看看你。诺德人把你变成了一只动物。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Норды превратили тебя в животное. Заперли дикого зверя в клетке и оставили сходить с ума.
好啦,好啦。看看你。你的亲戚把你变成了一只动物,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
在这里我很孤独。
Тут так одиноко.
你不用我的时候我会照料阿祖拉的圣地,我还有任务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
我不再感到饥饿,也不会累。除了孤独以外没有任何感受。
Я больше не голодаю, не чувствую усталости... не чувствую ничего, кроме одиночества...
你也许会找到流浪的或是孤独的狩猎者。但是硕果仅存的狼群。
Попадаются. Кто отбился от стаи, кто любит охотиться один. Но настоящих стай, кроме нашей, нет.
他很孤独。不然你期待什么?
Ему же одиноко. Чего ты ожидала?
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
独自面对天际里的所有危险,是一件很孤独的事情。要是你想念我们的友谊了,就来找我吧。
Не очень весело противостоять всем опасностям Скайрима в одиночку. Найдешь меня, если решишь, что скучаешь по моей компании.
好啦,好啦。看看你。你的同族把你变成了一只禽兽,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的禽兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
你用不着我的时候,我会在这照料阿祖拉的圣地,这是我的职务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
通常我很体切,只是最近有点孤独。我很乐意留亚汶陪我赌博,他是个聪明的孩子。
Вообще-то, я существо добродушное, просто в последнее время мне очень одиноко. Я хотел бы оставить Альвина у себя. Будем играть с ним в кости. Он умный мальчик.
我知道。我没有选择孤独老死在床上的生活。
Я знаю. И солдатом стала не для того, чтобы умереть в своей постели.
我真的瞭解你的悲伤和你的孤独…如果有我可以帮得上忙的地方…
Мне понятно твое горе, твое одиночество... Если я хоть чем-то могу помочь...
有人说过:能了解领主的人在人群中都是孤独的,因为他们的想法就像深水一样的流动著…
И было сказано: Тот, кто понимает язык Владык, одинок будет даже в толпе, ибо мысли их подобны глубоким водам...
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
他用颤抖的手指指向城市,指向广场附近的一个弹坑,那里有一颗孤独的松树。“∗那∗一个。”
Он указывает трясущимся пальцем в сторону кратера возле площади, где стоит одинокая сосна. «Вот этого».
是啊,好吧,我明白了——人一孤独就会得精神病。如果他在那里隐蔽了∗50年∗的话,倒是可以理解。
Это я понимаю — в одиночестве люди часто съезжают с катушек. Он прятался целых пятьдесят лет, ничего удивительного.
你和上次一样孤独。这个世界上陪伴着你的一切——这个世界上保护着你的一切——都抛弃了你,不再回来。
И сейчас ты так же одинок, как тогда. Что бы ни было тебе спутником в этом мире, что бы тебя ни хранило, — теперь ушло. И никогда не вернется.
我能承受的住……每当感到孤独的时候,有人能说说话肯定挺好的。
Я был бы не против... Здорово иметь рядом кого-то, с кем можно поговорить и не чувствовать одиночества.
你是末日使者,你们的命运就是走上这些了无生气的道路, 宣告你孤独的真理……
Ты — Предвестник Гибели, и твоя участь — бродить дорогами сна, возвещая свою одинокую правду...
他点点头。“一种奇怪的性心理异常依恋。一个人孤独地过了那么久,生活在海湾的一座小岛上……而且还有心理创伤。他自己倒是给出了一个政治理由。在他的脑海里,他杀了一个敌方战士。”
Он кивает. «Какая-то странная психосексуальная фиксация. Результат долговременной изоляции на острове в заливе... Кроме того, он травмирован. Сам он оправдывался политическими причинами. Считал, что убил вражеского солдата».
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。你只会跟∗百科琐事∗交流……我很孤独。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты слишком много времени проводишь в подавленном состоянии — и говоришь только ∗энциклопедическими фактами∗. Мне было так одиноко...
除了孤独之外,还有愤怒。
Не только одиночество, но и гнев.
在那黑暗的港口,她的香烟就像一座灯塔,孤独地舞动着。那个画面毫不费力地进入你的脑海,就好像你已经在那条街道上走过了几千遍。
Огонек ее сигареты, будто свет маяка, одиноко танцующий в темноте порта. Эта картина так легко возникает у тебя перед глазами, будто ты проходил теми же улицами тысячу раз.
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
他就站在那里。骄傲、僵硬而孤独,就像一尊大理石雕像。
И вот он стоит, гордый, несгибаемый и одинокий. Как потрескавшаяся мраморная статуя.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
每个人内心深处都是孤独的。
В глубине души каждый одинок.
那段短暂的记忆不断折磨着昔日的恋人,直到彼此生命的尽头…岁月在孤独中流逝,他们的身体变得越来越衰老。
Воспоминания о мимолетном времени, проведенном вместе, терзают бывших возлюбленных до конца их дней... С годами они все больше дряхлеют, а жизнь проходит в одиночестве.
你的声音孤独地回荡在水面上。甚至连老人的咳嗽声都没有。
Твой одинокий голос эхом разносится над водой. Старик даже не хмыкает.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
孤独地生活在无人的岛屿上,被迫直面自己与自然。无数未经工业化的孤寂,大海,或是某些更加……基本的东西。
Совсем одни на необитаемом архипелаге, наедине с собой и природой. Это допромышленный уровень изоляции. Только море. И, возможно, что-то более... существенное.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
“也许你是的对的。”(点头。)“孤独。”
«Наверное, ты прав». (Кивнуть.) «Одиночество».
很少有人知道她的那位侯爵丈夫。他好像在完成自己的角色任务之后就消失了——这就把德洛莉丝·黛推向了法庭。总之,人们鲜少会提到她,但是想到她的时候,会∗感觉∗到一丝孤独,偏执,甚至是恐怖……
Про ее супруга-маркиза известно очень мало. Он словно исчез со страниц истории, после того как выполнил свою роль — представил Долорес Деи ко двору. Таким образом, можно сказать, что в ней действительно есть что-то одинокое, параноидальное и даже пугающее — об этом редко говорят, но это ∗чувствуется∗ при мысли о ней...
就算跟人在一起,也会感觉到孤独。
Одиноко бывает даже среди людей.
一阵极大的孤独感向你袭来。世界上的每一个人都在做自己的事,但与你无关。
Тебя охватывает невыносимое одиночество. Все в мире что-то делают, и все — без тебя.
你的肺知道气压会在那里振动,你的心知道它的孤独,而你的太阳神经丛知道舞步要踩在哪里……每个脊索动物都是如此……
Ты чувствуешь это легкими, в которых вибрирует воздух, своим одиноким сердцем и солнечным сплетением, в которое нужно направлять удар... Как и любое хордовое животное...
“警官……”欢乐从加斯顿脸上消失了。“想不想跟一个孤独的老人玩一场游戏?”
Офицер... — на лице Гастона больше не осталось радости. — Не сыграете ли разок с одиноким стариком?
海浪冲刷着沙滩。远处,一艘小艇行驶在平滑如镜的海面。一个孤独的乘客。远处有一艘快速航行的单桅帆船。扬起白色的风帆。
Волны омывают песок. Далеко-далеко по гладкому зеркалу моря скользит ялик. Одинокий пассажир. Быстрое судно вдали. Белые паруса.
对于一个有胃疾的60岁老人来说——终其一生都孤独地生活在一个无人岛——他似乎出奇地健康。
Для шестидесятилетнего старика с больным животом, который всю жизнь провел на необитаемом острове, он в удивительной форме.
这样它就能陪伴你度过这段孤独的旅程。
Он составит тебе компанию в этом одиноком путешествии.
我的妻子离开了我,就剩下我孤独一人了。
От меня ушла жена. Я совсем один.
很久以前,有人曾经住在这里,在这里欢笑。我甚至觉得在这里搭一座∗秋千∗是个不错的主意……一种强烈的孤独感涌上你的心头。
Когда-то давным-давно здесь жили люди. Звучал смех. Тут даже решили поставить ∗качели∗... На тебя наваливается сильное чувство одиночества.
她自己一个人坐着,难道不会觉得孤独吗?
Неужели ей не одиноко сидеть вот так все время одной?
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
你总算是找出时间打给我了!实在是太孤独了。就连动物都死了。
Как хорошо, что ты нашел время позвонить! Мне так одиноко! Даже животные умерли.
做这份工作,不会觉得孤独吗?
Вам от такой работы не бывает одиноко?
你的脑袋里充满了五彩缤纷的思想,你从不∗感到∗孤独……
У тебя в голове столько красочных мыслей, что ты никогда не чувствуешь себя одиноким...
汽車孤独地坐在冰面上,看起来很是悲伤。
Бедная мотокарета совсем одна посреди льда.
“孤独?”这是你第一次在沙沙的电流声中听到她的笑声。“为什么会孤独呢,我一整天都在喝着热茶,跟你这样的人说话呢。”
Одиноко? — Сквозь шорох помех впервые пробивается смешок. — С чего бы вдруг? Я могу целый день за чашечкой горячего чая разговаривать с людьми, такими как вы.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
像这样的年轻女人可能会整晚在外面狂欢。那里有酒精,还有甜美的毒品。孤独也会远去……
Такая девушка наверняка по ночам зажигает. Принимает алкоголь и наркотики — ах, милые мои вещества. Смерть одиночеству...
门对你的孤独表现地很冷淡。这个世界也毫不关心。
Двери плевать на твое одиночество. Всему миру плевать.
冰水下面一定很冷,很孤独吧。
В ледяной воде наверняка холодно и одиноко.
老实说:你基本不知道。你很蠢。而且很孤独。
Честно говоря, догадок у тебя нет. Ты тупой. И одинокий.
你感觉很好,很孤独。而且还特别,特别的疲惫。
Хорошо. Одиноко. Ты так невероятно устал.
现在我在这里已经躲了3天了。我很习惯孤独,不过——我不知道自己什么时候能够离开,或者我会被出卖。当然了,他们∗肯定∗会出卖我的。我努力想要相信人类最好的一面(比如说,兄弟们),不过——经验告诉我……
Сижу здесь уже три дня. Я, конечно, привыкла к одиночеству, но дело в том, что я понятия не имею, когда у меня появится возможность уйти. И не сдадут ли меня. Конечно ∗сдадут∗. Я всегда стояла за веру в лучшее в людях (например, в парнях), но опыт подсказывает мне...
也许这就是我感到如此孤独的原因——没有名字的我,没有立足之地。
Может, именно поэтому мне так одиноко: ни имени, ни места.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
伙计,一个人做这个也太孤独了。风似乎都在以一种奇怪的方式呼啸……
Черт, как же одиноко делать это без других. Ветер будто начал как-то необычно завывать...
他绝望而孤独地屹立在牢不可破的高墙之后。这一生不会有人真正理解他。
Безнадежно одинокий за нерушимыми стенами, которые возводил всю жизнь. Его никто никогда не поймет.
“爱!”他突然叫嚷起来,然后世界仿佛都静止了,“在一个女人的肺里!孤独如我,也不畏惧!这种奇异的、破碎的感觉愈发强烈,因为我从未爱过像你这样的人!”
любовь! — внезапно восклицает он, и мир будто замирает. — В женских легких! Я одинок, но мне не страшно! Это странное надломленное чувство становится все сильнее и сильнее, потому что я никогда не любил никого, похожего на тебя!
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
她在那里是孤独的,困在一个蓝红灯光交织的世界。
Она совсем одна, заперта в мире синих и красных огней.
仰望摩天轮,并不是仰望幸福,而是仰望孤独。
Смотреть на колесо обозрения — значит смотреть не на счастье, а на одиночество.
……他用一对双手剑使出致命绝技,巫师立即身首分离。他的不死奴仆像布娃娃一样崩溃倒地,只剩下两个北国男儿孤独地站在诅咒神庙里,周围的地板上躺着他们逝去的兄弟。
... и со смертоносной точностью два лезвия отсекают голову некроманта. Без его черного колдовства легионы нежити будто тряпичные куклы падают наземь. Два северянина стоят посреди проклято храма, окруженные телами своих павших собратьев.
他死的时候一定很困惑。很有可能是困惑而孤独的。他被这次恐怖的突袭压倒了。
Он умер в смятении. В смятении и, скорее всего, в одиночестве. Сломленный внезапностью случившегося.
“老实说,我不知道。可能是痴呆症吧,”他压低了声音。“痴呆症和8频道。还有孤独。”
Честно говоря, я не знаю. Видимо, деменция, — он понижает голос. — Деменция и восьмой канал. И одиночество.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
一只孤独的鸬鹚凝望着大海,对你的靠近漠不关心。
Одинокий баклан наблюдает за морем, безразличный к твоему приближению.
一本备受关爱的日记,棕色皮革封面,背面有品牌名“施内勒尔”的浮雕图案。它似乎是孤独旅行者的忠实好友。
Аккуратный журнал для записей в коричневом кожаном переплете. Сзади отпечатано название производителя: «шнеллер». Он производит впечатление верного друга одинокого путешественника.
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
“死亡是终极的孤独与自由。”应该有人在悬赏这家伙。
Смерть - это величайшее одиночество и последняя свобода"
你在这里不会觉得孤独吗?
Уверена, что не заскучаешь без людей?
拜托。在孤独院发生的惨剧,这个债要狄拉夫来背,没什么好说的。城内血流成河,这也是他干的。你还担心有人伤他的心?
Хватит, Регис. В том, что произошло в приюте, виноват Детлафф. По городу текут реки крови, и это тоже его работа. И ты боишься, что кто-то оскорбит его чувства?
我帮你一把就没问题了。记得吗?这也是试炼的一部分。“猎魔人是孤独的猎人…”
Я тебя подсажу. Помнишь, как там в Испытании: "Ведьмак - одинокий охотник..."
“…但即便是孤独的猎人,也经常需要别人的帮助。”维瑟米尔说的。
"Но даже ему порой нужна помощь". Слова Весемира.
孤独之塔:告别希里
Одинокая башня. Прощание с Цири
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
在我们世界的孤独角落里生活着一些古老的生物。它们比人类更古老,比学院和法师更古老,甚至比精灵和矮人都更加古老。生活在驼背泥沼的老巫妪就是这样的生物。没有人知道她们真正的名字,也不知道她们到底是什么恐怖的怪物。
В труднодоступных уголках мира живут существа старше людей, неизвестные ни чародеям, ни алхимикам. К таким созданиям относятся ведьмы Кривоуховых топей. Никто не знает их настоящих имен, неизвестно и к какому роду они относятся.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
据说原本有四位夫人。仙母,全知的她,林中夫人从遥远的地方来到这里,由于不堪忍受孤独的折磨,她便用泥土和水做出了三个女儿。
Говорят, сперва их было четыре. Мать, Та-Что-Знает, Хозяйка Лесов, пришла из дальних земель, и поскольку тяжко страдала от одиночества, сделала трех дочерей из грязи и воды.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
我真的很孤独。
Я так одинок.
孤独。
Одиночество.
她开始时感到孤独。
She was lonely at the very start.
她心中蓦地涌起一股同情,意识到夏绿蒂只是因相貌平平,年龄日见增长,由于害怕成为老姑娘,过孤独、贫寒的生活才不得已嫁给了柯林斯先生。
She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid.
老年孤独是现代社会的不幸。
Loneliness in old age is the curse of modern society.
我留下来以使他可能不会再感到孤独。
I stay on so that he may not feel lonely.
我不喜欢孤独。
I am not fond of solitude.
她脸上有一种孤独的神情。
She had a forlorn look on her face.
这位年老的插图画家从不让他的学生受到万物有情谬想的感染,认为空桶是孤独的。
The old illustrator never let his pupils fall for the pathetic fallacy, that empty barrels are lonely.
一旦老乔适应了鳏夫的孤独生活,他的身体和精神状况便开始好转了。
Once old Joe had inured himself to the solitary life of a widower, he began to improve in health and spirit.
两年的研究表明,上网次数多的人与较少的人相比,即使是一周仅上网几小时也会经常地感觉到沮丧和孤独。
Even people who spent just a few hours a week on the Internet experienced more depression and loneliness than those who logged on less frequently, the two-year study showed.
太太死后他非常孤独。
When his wife died, he was very lonely.
他没有内在的精神寄托,因而害怕孤独。
He has no inner resources and hates being alone.
那孤独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
他始终无法摆脱内心的那种孤独。The hunter stalked the tiger。
The loneliness always stalked him.
那个设陷阱捕猎的人孤独地生活在山里。
The trapper leads a solitary life in the mountains.
他还在附近藏了一把备用钥匙,在一堆柴里,由一只孤独的小羊看守。你一定要找到啊!
Запасной ключ он держит неподалеку - в стойле, под охраной одинокой овечки. Ты ее сразу заметишь, эту тварь!
我也曾经快乐过。曾经有一个姑娘,她是你们的同类,天天从这里经过。她聪明、年轻、漂亮。她微笑,向我道早安,她向我诉说她晚上做的梦。但有一天她去了遥远的地方。她走了,自那以后我孤独至今。唉,多希望能再有一个年轻姑娘陪我聊天啊...
Но когда-то я был счастлив. Раньше каждый день сюда приходила девушка - из твоих сородичей. Молодая, яркая и веселая. Она улыбалась, говорила мне "доброе утро", рассказывала мне свои сны. Но потом уехала в далекую страну. Ее больше нет, и с тех пор мне одиноко. О, если бы только веселая девушка снова бы пришла и поговорила со мной...
为什么你会感到孤独?
Тебе бывает одиноко?
孤独是一条死路,就像这座桥!
Одиночество - это тупик, совсем как этот мост!
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
“孤独的婴儿被野蛮母亲的乳汁所养育,被人类所抛弃,在他母亲的族群中长大”这就是泰思的传说。你听说过吗?
"И вот ребенок, брошенный людьми, / Был вскормлен молоком волчицы дикой. / Он рос в лесу среди ее волчат / И матерью ее лишь признавал". Так гласит сага о Трисе. Вы ее знаете?
独自一人观察着创世的边境?默默地看着一代代生机勃勃的浪花涌向边境,却又从来未曾到达岸边?孤独地知晓着世间万物的秘密,也就不过如此了?
В полном одиночестве наблюдать самое начало времен? Плыть по морю эпох, приближаясь к берегу, но никогда до него не доходя? В одиночестве познавать все тайны бытия?
骷髅在这片土地上流浪——如我那受困的灵魂般永无安宁——但是你在这儿找不到他们的巢穴。有时候我会到处走走,但大部分时间我都独自待在这里,孤独而沉默地待在这里。
По земле бродят скелеты - неприкаянные, как и моя душа - но здесь их логово ты не найдешь. Иногда они появляются здесь, но в основном я обитаю здесь в одиночестве - в одиночестве и молчании.
这些我都见证过。活着,却孤独,唉。
Все это я видел. Живой. Одинокий. Увы.
一天又一天过去了,我们天天都会聊天,想要更多地了解彼此,但她的孤独又一次让她做出了过分的事情。有一天早晨,我一觉醒来,吓了一大跳——对,一大跳!我变成了一个男人,而不再是一只猫了。
Мы проводили вместе целые дни, радуясь обществу друг друга, но однажды одиночество подтолкнуло ее к неслыханному. Как-то утром я к своему ужасу - да, к ужасу! - обнаружил, что превратился из кота в человека.
这座坟墓一定埋葬着一位伟大的英灵...虽然在昏暗的此地看起来显得有些孤独。
Эта могила должна быть храмом самой почитаемой из душ - а она почти теряется среди общего великолепия.
我们遇见了笨笨,一个孤独的巨魔。他渴望能有一名女性伴侣的陪伴。
Мы встретили Фумбла - одинокого тролля, которому не хватает женской компании.
“他们手拉着手,拖着缓慢的步子徘徊着,穿过了伊甸园,走向他们的孤独之路。”
"Рука в руке, брели они, шатаясь, по Эдему".
真是奇怪,你竟然会对酒吧里的一个孤独的陌生人感兴趣!如果让我来回答我会说:我是谁不关你的事。任何人只要有脑子都会懂的。
Любопытно, что ты проявляешь интерес к одинокому незнакомцу в таверне! Позволь мне ответить так: кто я - не твое дело, и каждый, у кого есть хоть малейшее представление о такте, давно бы это понял.
巨魔收路费!交出过路费!来听听孤独巨魔的口头禅吧...
Дай на лапу! Дай на лапу! Вот мантра одинокого тролля...
怎么会?我的生命就像我身后的这座桥!死路一条... 就是这么孤独,多么沉重的包袱啊!
Этого не может быть! Моя жизнь - словно мост у меня за спиной... Она никуда не ведет... О, как тяжело бремя одиночества!
它在昏暗的此地看起来显得有些孤独,不是吗?
А все же как-то теряешься среди общего великолепия, да?
介不介意去陪伴一只孤独的巨魔呀?
Тебе не хотелось бы развеселить одинокого тролля?
一切顺其自然,看来你的心中没有信仰。这一定是很孤独的人生啊。
Судя по всему, у тебя нет ничего святого. Как одиноко тебе, должно быть, живется.
孤独也不能成为邪恶的借口。他为了一己之私帮助了怪物。
Никакое одиночество не может оправдать злодейства. Он помогал чудовищу из эгоизма.
在这个地狱般阴暗的地方,你发现了一个孤独、不安的身影。
Среди кошмарной обстановки вы вдруг замечаете одинокую, потерянную фигуру.
询问这只狗,她独自在这儿是否孤独。
Спросить собаку, не одиноко ли ей здесь.
孤独?我不这么认为。我一开始生活在军队中,然后生活在孤狼的队伍里,现在和你一起漂泊在路上。我没有时间感到孤独...
Одиноко? Да вроде нет. Я сперва служил, потом оказался в стае, теперь вот с тобой путешествую. Мне некогда быть одиноким...
你并不孤独:复仇女神号伴你左右!
Вы не одни: с вами сама Госпожа Месть!
但是你...你有什么地方变了。渴望被...看透,这样我才能够知道你真正的样子——你自己孤独一人的时候。
Но ты... В тебе есть что-то. Желание, чтобы тебя... увидели насквозь. Чтобы я увидел тебя такой, какая ты на самом деле – когда ты одна, без гостя.
你是个孤独者。说这一切对你来说也都是新事。
Вы одиночка. Сказать, что для вас все это тоже внове.
如此...孤独。
Тут так... одиноко.
她眼里的困惑很快就变成了空虚,绝望,孤独的悲哀。她低下头,就好像这是终结。她所认为的最后一丝真实如今也消散了。她最后一次过了下自己的回忆...
Смятение в ее взоре вскоре сменяется пустой, отчаянной, застывшей тоской. Она склоняет голову, словно настал конец – исчезли последние обрывки того, что она считала реальностью. В последний раз она листает свои воспоминания.
啊,你想要重聚。但生活是孤独的,没错,生活是孤独的。你深爱的事物已经远去。我的朋友,我有东西给你,是一件礼物。
О, так ты хочешь воссоединения. Жизнь полна одиночества, воистину полна. То, что ты любишь – исчезло. У меня кое-что для тебя есть, мой друг. Подарок.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。邪恶迷雾中的孤独之人...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Заблудившийся в мертвом тумане... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
我想这是一种全新的自由。也许不是...孤独的自由...而是有人相伴的自由。
Думаю, это новая свобода. Может, и не свобода остаться... одной. Но свобода выбирать, с кем быть.
说每天总有那么一刻,人是真正孤独的。你到时候会看到他的。
Сказать, что в течение каждого дня случается такой момент, когда человек остается совсем один. Вот тогда вы с ним и встретитесь.
我也许很孤独,但我宁愿一个人呆着,也不要和你这样的人闲聊。那么你是想过桥,还是怎么着?
Может, мне и одиноко, но уж лучше я один буду сидеть, чем болтать с такими, как ты. Так переходить будем или как?
而且在那之后,就是家庭、商旅以及整个村庄。从此那片土地变得满目疮痍,生灵涂炭,一片孤独凄凉之景象。
А после этого – семьи. Караваны. Целые поселения. Земля, полная не живых мертвецов, но забытых живых.
抓住他的肩膀。至少她是一个人死去的,对吧?也许她就本来不想要任何人在场。不,要的就是孤独横死。
Стиснуть его плечо. По крайней мере, она умерла в одиночестве, верно? Скорее всего, она бы не пожелала, чтобы рядом был кто-то еще. Нет, хорошая смерть должна быть насильственной и одинокой.
这是什么?一个孤独的旅人正寻找同伴吗?我想我帮不上忙:我已经有人替我拎包了。
В чем дело? Одинокий странник ищет себе спутника? Сожалею, но это буду не я: у меня уже есть носильщик для поклажи.
紧紧地拥抱她。你已经孤独很久了...
Крепко обнять ее. Вы так долго были один...
她惊恐地转向你。但她是一名觉醒者,她不傻,她知道你同样也会这么做。她打算逃到回音之厅...在那儿孤独终老。
Она оборачивается к вам в ужасе. Но она была пробужденной, и она не глупа. Она знает, что вы сделаете с ней то же самое. Она спасется в Чертогах Эха... и навсегда останется там одна.
告诉他不用道谢。没人应该在地上孤独地死去。
Сказать, мол, всегда пожалуйста. Никто не заслуживает смерти в одиночку, валяясь на земле.
人们为什么要举办祭祀仪式?只是为了获得参与感罢了。但我并没有参与其中的感觉。我的角色是最孤独的:被祭祀的对象。
А зачем вообще нужны обряды? Всем хочется ощутить себя частью чего-то большего. Но я не была их частью. Моя роль была самой одинокой: я была той, кому поклонялись.
我可以把你剩余族人的栖居之处告诉你。你再也不会孤独了。
Я скажу тебе, где живет твой выживший народ. Больше ты никогда не будешь одинок.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
机器人慢慢靠近,从上方看向你。它那孤独又发着光的眼睛使你变得冷静。
Аутоматон возвышается над вами. Единственный светящийся глаз бесстрастно за вами следит.
眨眼,告诉他你的意思是,你懂的...孤独。
Подмигнуть и уточнить, что вы имели в виду... ну... одиноко.
我独自一人太久了,现在孤独是我最期待的东西。感谢你,费恩。
Я так долго была в одиночестве... и благодаря тебе, Фейн, ничего другого не ожидает меня и в будущем.
我在你的谎言背后看到了真相。我看到了你孤独的前路。
Я вижу истину за твоей ложью. Я вижу, как одинок твой путь.
嗯,肯定是个孤独的小家伙。
Гм. Как ему, должно быть, одиноко.
我看到,你们借由梦,相识已有一生时间。我看到,你们孤独地思慕着对方。你们是两团火焰,一道长长的暗影横贯在你们之间。但很快,你们之间就再无阻碍。
Всю жизнь вы знали друг друга, видели во снах – я наблюдал за вами. В одиночестве вы жаждали друг друга – я это видел. Вы словно два языка одного пламени, разделенные глубочайшей из теней. Но вскоре преграды между вами исчезнут.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼,你明白他想要逃跑。看起来,那也并不绝对是他的软肋。瑞多雷斯要前往回音之厅,在那儿孤独终老。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью, и вы понимаете, что он сбежит. Похоже, слабость его была не всеобъемлющей. Редалус отправляется в Чертоги Эха... и навсегда останется там один.
与世隔绝的生活或许很安全,那孤独感却痛彻心扉。不管明智与否,我都信你。
Жить в затворничестве безопасно, но одиночество – мучительная штука. Мудро это или нет, но я тебе доверяю.
孤独...
Одна...
过去我常常在树林中游荡数日。我会在河中游泳,上岸时开心地忘了穿上衣服。虽然孤独,但并不要紧。
Я любила скитаться по лесам до бесконечности. Плавала в реках и забывала потом одеваться. И это не тревожило меня, ведь рядом не было никого.
问他在路上是否感觉孤独。
Спросить, бывает ли ему одиноко.
稍微靠近一点,告诉她,她需要不再孤独。
Придвинуться ближе и сказать, что она больше никогда не будет одинока.
反之,你必须察觉征兆。像是记忆中的缺陷、无法解释的孤独感,或是奇怪的梦境。
Вместо этого нужно искать особые признаки. Пробелы в памяти. Необъяснимое чувство изолированности. Странные сны.
我要再次前进大海,看着孤独的海天一色,我只希望能驾着一艘帆船,头顶还有颗星星指引方向。
Я снова должен выйти в море, где лишь одинокое море и небо. И нужен мне всего лишь большой корабль и звезда, чтобы курс держать.
总之……拜托你……让我自由吧。我不能再忍受这样的孤独了。
Просто... освободи меня. Я уже не могу выносить это одиночество.
那是在我成为这怪物之前的事。后来,我就在这里困了好几世纪,孤独在这儿折腾。
Это было еще до того, как я превратился в монстра. До того как оказался здесь, в заточении, где страдал целую вечность.
年轻的女士,你不懂什么叫折磨,孤独地困在这里,盯着同一面墙,经过无数岁月。
Девушка, вы не знаете, что такое мучение. Это когда ты сидишь здесь в одиночестве и смотришь на одну и ту же стену в течение многих десятилетий.
我们并不孤独,子民们。
Мы не одни, дети мои.
它的名字叫灰灰,它现在应该又害怕又孤独。
Его зовут Пепел. Наверное, ему сейчас страшно и одиноко.
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,为你们带来华伦·史密斯的〈铀石〉。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Я поставлю вам песню Уоррена Смита "Урановый камень".
孤独的战士让这块土地再见光明的传奇,在这块土地上,恐惧不再占据人们的生活,取而代之的,是和平。
История одинокого солдата, благодаря которому на этой земле исчез страх и наступил мир.
我孤独来到这个世上,现在又什么都没有了……我真的不知道我到底该怎么办。
В самом начале я был никем и стал никем в итоге... И я даже не представляю, что с этим делать.
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,在这里提供联邦最新新闻。这则新闻有点……沉重。
В эфире Трэвис "Одиночка" Майлз с очередной порцией новостей Содружества. И это будут... печальные новости.
嗨大家,这里是“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯,接着为您带来难得的新闻……
Всем привет! С вами Трэвис "Одиночка" Майлз, и у меня для вас такие новости, какие не каждый день услышишь...
您现在收听的是几乎从钻石城直播的内容,我是主持人,“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。这里是……钻石城电台。
Мы ведем вещание из Даймонд-сити. Я ваш ведущий, Трэвис "Одиночка" Майлз, и вы слушаете... радио Даймонд-сити.
你觉得自己〈趾高气扬〉吗?我知道我是这样,但不是每个人都能成为“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。
Вы как, считаете себя "Силачом"? Я-то уж точно считаю. Хотя не все могут быть такими, как Трэвис "Одиночка" Майлз.
接着是另一首艾拉·费兹杰罗的名曲。只由“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯提供。
Сейчас вы услышите одну песню в исполнении Эллы Фицджеральд, а поставит ее вам единственный и неповторимый... Трэвис "Одиночка" Майлз.
乡亲们,“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯带给您另一则重大新闻。看来联邦内的战斗再一次上了头条。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Ребята, я хочу сделать еще одно важное объявление. В Содружестве опять только и разговоров, что о стрельбе.
如果有人知道那东西的用途,你们可以来找你们的老朋友,“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。我会一如往常更新最新消息。
Если кто знает, что это за штука такая, приходите расскажите старине Трэвису. Трэвису "Одиночке" Майлзу. Я буду держать вас в курсе. Как всегда.
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,为你带来强尼·梅瑟的……〈个性〉。我最近才会得这东西,我相信你们都注意到了……
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Я хочу поставить песню Джонни Мерсера... "Индивидуальность". Это то, что я сам обрел лишь недавно, как вы знаете...
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,为你带来路易斯·乔丹的〈继续敲吧〉。门就是不开的时候大家都会这样做。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз, и я хочу поставить вам песню Луиса Джордана под названием "А ты стучи". Что действительно приходится делать, пока тебе наконец не откроют.
这是孤独而艰苦的工作,但它们对工作条件毫不挑剔。
Это тяжелый труд, но они не против такой работы.
同年,她摆脱了孤独的冰塔,和贵族吉克尔特结为连理,且在1334年诞下了儿子哈奄·武禄。
В тот же год свободная от оков безбрачия королева вступила в брак с князем Чахрадхарой. В 1334 г. у них родился сын Хаям Вурук.
不管怎么样,这儿有个新方块,可以规划你的精神孤独。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать свое болезненное одиночество.
不管怎样,把你那癫狂的孤独感寄托在这个新方块上吧。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать своё болезненное одиночество.
是,巴尼,我现在不再孤独了。
Да, Барни, и я уже не один.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
начинающиеся:
孤独之耳
孤独之链
孤独乔治
孤独于世
孤独人群
孤独冒险者
孤独受体
孤独园
孤独型特才
孤独基因
孤独守巢人
孤独忌想
孤独性
孤独性儿
孤独性障碍
孤独恐怖
孤独恐怖症
孤独恐惧症
孤独患者
孤独感
孤独成分
孤独拟鹑属
孤独无偶
孤独无助
孤独无援
孤独时感到忧郁
孤独星球
孤独死
孤独死亡
孤独求败
孤独湖
孤独症
孤独症癖
孤独症谱系障碍
孤独癖
孤独的乔吉
孤独的勇士
孤独的反叛者
孤独的守护者
孤独的旱獭
孤独的晚年
孤独的火鸡
孤独的灵魂
孤独的爱人
孤独的猎手
孤独的生活
孤独的羔羊——无娘的崽
孤独的阿昆达
孤独的难民
孤独的革命
孤独矜寡
孤独终老
孤独者
孤独者的野心
孤独腰带
孤独鳏寡