给小费
_
давать на чай, оставлять чаевые
в русских словах:
подмазывать
2) 贿赂, 收买, 给小费
примеры:
给小费
give gratuities to sb.; give sb. a tip; tip sb.; на чай давать; на чаек давать
我接触过怪盗军团。一群烂人,给小费倒是挺大方!
Я уже пересекался с Лигой ЗЛА. Мерзкие типы. Но денег не жалеют!
他们会捏我的屁股,却不给小费。
Щиплют меня все время, зажимают. И чаевых не дают.
给(或收)小费
На чаек давать; На чаек брать
她付给侍者小费。
She feed the waiter.
最好能多给点小费……
Пусть только попробуют не оставить на чай...
别忘记给服务员小费。
Не забудьте оставить официанту чаевые.
不要忘了给侍者小费。
Don’t forget the waiter.
正在给吟游诗人付小费
Даем чаевые барду...
我们付小费给出租车司机。
We gave the taxi driver a tip.
给,小费!1枚闪亮的金币。
Вот, держи! 1 блестящий золотой.
赏钱,小费出于感激而给的钱;小费
Money given as a gratuity; a tip.
给,小费!10枚闪亮的金币。
Вот, держи! 10 золотых.
希望大陆人小费给得比我的常客大方。需要什么吗?
Надеюсь, люди с материка дают больше чаевых, чем местные. Что будете заказывать?
喂,小姐。你跟派普的那篇访谈卖得很好。这份免费给你。
Эй, леди. Ваше интервью с Пайпер расходится влет. Вот, возьмите экземплярчик.
我们给出租车司机小费。I tipped the waiter two dollars。
We tipped the taxi driver.
不管这些船上的服务生是谁,我绝对不给他小费。好啦,一枚瓶盖或许可以。
Кто бы ни охранял эти лодки, я ему платить не буду. Ну, может, одну крышку дам.
尽管他可能是富裕的,但他一点不知道该付多少小费给看门人和清理卧室的女服务员。
Affluent he may be, But he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
пословный:
给 | 小费 | ||
2) ему, ей, им, мне |
1) мелкие расходы
2) чаевые, комиссионные, плата за обслуживание
|