给 戴上帽子
пословный перевод
给 | 戴上帽子 | ||
2) ему, ей, им, мне |
в примерах:
给…戴上帽子
надеть на кого шапку; надеть шапку
给小孩戴上帽子
надеть на ребёнка шапку
把帽子戴上。
Put on your hat.
戴上(脱掉)帽子
надеть снять шапку
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
等等,要给他个教训才行。让他戴上帽子,然后把身上5%的钱给我们。
Ага... Погоди-ка... Надо преподать ему урок. Пусть он наденет уши и отдаст нам пять процентов своих монет.
使某人戴上绿帽子
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
我是说,你应该戴上帽子。
Я сказал, что тебе не помешало бы надеть шапку.
我是说,‘你应该戴上帽子。’
Я сказал: „Тебе не помешало бы надеть шапку“.
算了,我走了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Ну и ладно, я пошел. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
法律规定在这种天气里你必须戴上帽子。
А закон говорит, что в такую погоду ты должна быть в шапке.
这里没什么事了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Тогда закончим с этим. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
哦!那我请求你的原谅,给我戴上那顶偷来的帽子,但你可以看出我没有恶意。很高兴在欢乐堡看到一张能带给我真正欢乐的脸。
Ох! Ну прости уж великодушно, я ничего плохого не хотел. Просто обрадовался, как увидел лицо, которое даже в Радости мне дарит настоящую радость.
好,我给你们5%,我还会把那帽子给戴上去。别担心,真男人一言既出驷马难追。弗洛迪米·伊佛瑞克是男人中的男人!
Согласен. Получите вы свои пять процентов, и уши не сниму, не боись. Надо так надо. Витольд фон Эверек - человек чести!
“不过,你可能也有公务要办吧?”他一边问,一边戴上帽子。
«Но у вас, наверное, есть ко мне какое-то официальное дело?» — спрашивает он, вновь надев кепку.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
戴上帽子穿上大衣,我想让别人知道我是很认真的,你知道“人要衣装、佛要金装”。
И я рассудил, что если напялю шляпу и плащ, то произведу на людей солидное впечатление. Как там у вас говорят "по одежке встречают" или что-то такое.
(擦干眼泪。)“而且你应该戴上那顶帽子,就这样,我想说的就是这个。”
(Вытереть слезы.) «А еще тебе не помешало бы надеть шапку. Это все, что я хотел сказать».
革命最光荣,同志!不论你喜不喜欢,戴上这顶帽子让你变得更像康米主义者了。
Да здравствует революция, товарищ! Хочешь ты того или нет, эта шапка прибавила тебе коммунистичности.
“你拿到那顶帽子了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你戴上很好看。”
Вы добыли шляпу, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
噢,那么,唔,其实……但你还没。我的意思是还少戴一顶厨师帽子。那边架子上有一顶,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...