戴上帽子
dàishàng màozi
надеть шапку
в русских словах:
надевать
надеть на ребёнка шапку - 给小孩戴上帽子
примеры:
给小孩戴上帽子
надеть на ребёнка шапку
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
给…戴上帽子
надеть на кого шапку; надеть шапку
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
“不过,你可能也有公务要办吧?”他一边问,一边戴上帽子。
«Но у вас, наверное, есть ко мне какое-то официальное дело?» — спрашивает он, вновь надев кепку.
(擦干眼泪。)“总而言之……我不信你会在一名……一名警察面前说出这种下流话。而且你应该戴上帽子。”
(Вытереть слезы.) «Как бы то ни было... Поверить не могу, что ты стала бы употреблять настолько неприличные выражения в разговоре... с полицейским. А еще тебе не помешало бы надеть шапку».
法律规定在这种天气里你必须戴上帽子。
А закон говорит, что в такую погоду ты должна быть в шапке.
算了,我走了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Ну и ладно, я пошел. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
我是说,你应该戴上帽子。
Я сказал, что тебе не помешало бы надеть шапку.
这里没什么事了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Тогда закончим с этим. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
我是说,‘你应该戴上帽子。’
Я сказал: „Тебе не помешало бы надеть шапку“.
等等,要给他个教训才行。让他戴上帽子,然后把身上5%的钱给我们。
Ага... Погоди-ка... Надо преподать ему урок. Пусть он наденет уши и отдаст нам пять процентов своих монет.
戴上帽子穿上大衣,我想让别人知道我是很认真的,你知道“人要衣装、佛要金装”。
И я рассудил, что если напялю шляпу и плащ, то произведу на людей солидное впечатление. Как там у вас говорят "по одежке встречают" или что-то такое.
пословный:
戴上 | 帽子 | ||
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
2) перен. ярлык; вывеска
|