绝不会怜悯
_
Тени не знают прощения
примеры:
叛徒。我们海德尼尔人绝对不会怜悯这种渣滓。
Предательницы. Мы, хильды, всегда их недолюбливали!
斯丹达尔的怜悯是绝不会降临到魔族崇拜者的身上的。
Стендарр не одаривает своим милосердием прислужников даэдра.
斯丹达尔的怜悯是绝不会降临到魔族膜拜者的身上的。
Стендарр не одаривает своим милосердием прислужников даэдра.
卡尔克斯坦的笔记||以下是我读自卡尔克斯坦的笔记:同情 - 提普拉兹:戴克兰‧雷瓦登。很幸运地,卡尔克斯坦为我做了翻译,因为我自己绝对不会把雷瓦登与同情联想在一起。 怜悯 – 凯萨兹:瓦丝卡,沼泽制砖工的首领。在我们之间有任何怜悯纯在吗? 王国 – 玛尔卡德:维吉玛的下水道。我最喜欢的地方之一。卡尔克斯坦一定有个侏儒的祖先,因为他打算把下水道与书本上的文字联想在一起。 理解,力量,荣耀 – 维纳、基弗拉兹、欧兹:梅里泰莉的雕像,一座位于沼泽之中,另一座则在圣雷比欧达医院。我不知道缺乏信念的祈祷者是否有
Заметки Калькштейна||Вот, что я вычитал в заметках Калькштейна: Сострадание - Тифэрэт: Деклан Леуваарден. Хорошо, что Калькштейн все это мне интерпретировал, а то бы никогда в жизни не догадался, что Леуваарден ассоциируется с состраданием. Любовь - Хесед: Васка, предводительница кирпичников на болотах. Что ж, дабы завоевать любовь этой дамы, мне придется здорово попотеть...Царство - Мальхут: Канализация под Вызимой. Мое любимое место... У Калькштейна точно есть гном среди предков, раз он умудряется связать канализацию с текстом книги.Понимание, Сила, Слава - Бина, Гвура, Од: статуя Мелителе, одна на болотах, а другая - в лечебнице Лебеды. Не знаю, какой смысл в молитве без веры, но попробовать стоит.Основание - Есод: Пещера на болотах. Очередное доказательство того, что у Калькштейна гномы в роду. Пещера на болотах и основание - как-то это у меня не связывается. Ну, посмотрим.Победа - Нецах: Страж Башни. Ладно, это не так уж трудно... Его все лишь навсего надо победить...Корона - Кетер: а тут Калькштейн просто превзошел самого себя. Из его записок следует, что последний сефирот я найду случайно - ну, например в жареной курице, или там, сидя в отхожем месте. Неведомо, где и когда. Предназначение должно само прыгнуть мне в руки. В следующий раз, как встречу Калькштейна, спрошу его, почему он скрывает свое гномье происхождение. Наверно, опасается расистов.
圣光不会怜 悯你。
Не жди пощады от Света.
众神也不会怜悯你的!
Даже боги не сжалятся над тобой!
愿斯丹达尔怜悯你吧,守夜人是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
愿斯丹达尔怜悯你吧,警戒者是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
我不会接受怜悯的。我曾经经营一间酒馆,我会剥了你的皮。
Я не приму подачек. Когда-то у меня была своя таверна... Я бы тебя в момент обыграл.
他们今天不会获得怜悯,我们也不会给他们怜悯,我们会把他们逐个消灭,直到这片神圣的土地得以净化。
Сегодня они не заслужили пощады – и мы не будем их щадить. Мы будем уничтожать их, ты и я, пока не очистим эти священные земли.
它们所具有的仇恨使得它们攻击无辜的人,因为巨棘魔树完全不会带有任何怜悯之意。
Ненависть и зло, заключенные в них, обернулись против невиновных - археспоры нападают на всех без разбору.
你期待他们的感激?你期待他们把狗叫走,并停止对你丢掷石头?他们不会有怜悯之心的,而且还会在第一时间杀了你。
Ты ожидаешь от них благодарности? Ты ждешь, что они отзовут псов и перестанут кидать в тебя камнями? При первой же возможности, они тебя убьют без жалости.
留心这个警告,凡人——即使只是我实体形态的投影,我也会毫不犹豫地攻击。不要指望我手下留情,因为我不会怜悯。
Но помни мое предупреждение, <смертный/смертная>: даже тень моего физического обличья нападет на тебя без колебаний. Не жди пощады, ибо я не знаю жалости к соперникам.
在天霜最黑暗的角落里,那些活人不敢涉足的地方,有死者的骸骨蹒跚而行。这些骷髅不会感到痛苦或自责……因此不要怜悯它们。
В темнейших уголках Скайрима, куда страшатся заходить живые, бродят неупокоенные мертвецы. Скелеты не чувствуют ни боли, ни сожаления... и не заслуживают милосердия.
在天际最黑暗的角落里,那些活人不敢涉足的地方,有死者的骸骨蹒跚而行。这些骷髅不会感到痛苦或自责……因此无须怜悯它们。
В темнейших уголках Скайрима, куда страшатся заходить живые, бродят неупокоенные мертвецы. Скелеты не чувствуют ни боли, ни сожаления... и не заслуживают милосердия.
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
пословный:
绝不 | 不会 | 怜悯 | |
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
1) сжалиться, пощадить, пожалеть, помиловать
2) сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование
|