怜悯
liánmǐn
1) сжалиться, пощадить, пожалеть, помиловать
2) сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование
liánmǐn
жалеть; жалость, состраданиеКушак милосердия
Сострадание
Сострадание
Сострадание
испытывать жалость
liánmǐn
对遭遇不幸的人表示同情:怜悯之心 | 我不需要别人的怜悯,只希望得到大家的理解。liánmǐn
[have compassion for; take pity on] 对肉体或精神上遭受痛苦的人或者对不幸的人表示同情
怜悯壮丁
lián mǐn
to take pity on
pity
mercy
lián mǐn
pity; take pity on; have compassion for:
智力迟钝的孩子需要的不是怜悯,而是帮助。 A retarded child needs help, not pity.
他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。 He could not help having compassion for the poor creature.
liánmǐn
syn. 怜愍亦作“怜闵”。亦作“怜愍”。
哀怜;同情。
частотность: #11970
в русских словах:
безжалостно
〔副词〕 无怜悯心地
брать верх
Жалость к ней взяла верх. - 怜悯她的心情获得了胜利。
вчуже
〔副〕从一旁, 以旁观者看来, 从第三者角度来看. ~ жаль. 旁观者看来觉得可怜。Он ~ жалеет их. 他这个局外人都怜悯他们。
жалостливый
富有怜悯心的 fùyǒu liánmǐnxīn-de, 极疼人的 jí téngrén-de
жалость
1) (сострадание) 怜悯[心] liánmǐn[xīn], 惋惜 wǎnxī
из жалости - 出于怜悯心
сделать что-либо из жалости - 由于怜悯而作...
жестокосердный
-ден, -дна〔形〕〈雅〉冷酷无情的, 毫无怜悯心的; ‖ жестокосердие〔中〕.
казанская сирота
摆出一付可怜相的人, 乞求怜悯的人
разжалобиться
怜悯起来 liánmǐnqilai, 觉得非常可怜 juéde fēicháng kělián
сердобольный
心肠慈悲的 xīncháng cíbēi-de, 富于怜悯心的 fùyú liánmǐnxīn-de
сердце кровью обливается
十分惋惜; 怜悯痛心; 十分心痛, 十分痛心, 十分同情; 十分害怕, 十分痛苦
смиловаться
-луюсь, -луешься〔完〕над кем-чем〈旧〉宽恕; 怜悯, 发慈悲. ~луйтесь, не наказывайте его. 发发慈悲吧, 别罚他了。
сожаление
2) (жалость, сострадание) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī; 同情 tóngqíng
из сожаления к кому-либо - 因为对...感到怜悯
сожалеть
2) (испытывать жалость) 怜悯 liánmǐn, 可怜 kělián
сострадание
怜悯 liánmǐn, 同情 tóngqíng
сострадательный
(жалостливый) 有同情心的 yǒu tǒngqíngxīn-de; (выражающий сострадание) [表示]怜悯的 [biǎoshì] liánmǐn-de
сострадательный взгляд - 表示怜悯的眼光; 同情的目光
сострадать
(кому-чему或无补语)怜悯
синонимы:
примеры:
怜悯孤儿
жалеть сирот
怜悯的眼光
жалостный взгляд
出于怜悯心
из жалости
由于怜悯而作...
сделать что-либо из жалости
因为对...感到怜悯
из сожаления к кому-либо
表示怜悯的眼光; 同情的目光
сострадательный взгляд
主耶稣基督,上帝之子,怜悯我罪人
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго
宁可让人妒忌,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
宁可让人忌妒,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
恳求法官的怜悯
implore a judge for mercy
智力迟钝的孩子需要的不是怜悯,而是帮助。
A retarded child needs help, not pity.
他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
He could not help having compassion for the poor creature.
求人怜悯
plead with a person for pity
她装出一副怜悯的样子。
She assumed a compassionate air.
不要怜悯这个十恶不赦的罪犯。
Don’t have pity on this horrid criminal.
圣哉上帝,圣哉大能者,圣哉永生者,怜悯我们!
Святый Боже, Святый крепкий, Святый беcсмертный, помилуй нас.
遗憾; 惋惜; 出于怜悯而做可惜; 出于怜悯而做…可惜
сделать что из жалости
出于怜悯而做 可惜
сделать что из жалости
出于怜悯而做…可惜, 惋惜; 遗憾
сделать что из жалости
出于怜悯做…
сделать что из сострадания
对不留情; 对…不留情; 不怜悯
не давать пощады
不怜悯…; 对…不留情
не давать кому пощады; не давать пощады
(因怜悯, 同情而)心酸
Душа перевернулась у кого; Сердце перевернулось в ком
(旧)
[宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
[参考译文] 宁受他人妒, 不受他人怜.
[例句] Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай... Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт... И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事,
[宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
[参考译文] 宁受他人妒, 不受他人怜.
[例句] Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай... Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт... И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事,
лучше жить в зависти чем в жалости
引起对…怜悯
вызвать жалость
对…充满怜悯
проникаться жалостью; проникнуться жалостью
我们是因为你的怜悯才存活下来,是这样吗?
Значит, мы будем жить, пока это угодно вам?
只有弱者才会有怜悯之心。
Милосердие – удел слабых.
使用禁锢灵魂的遗物的力量来对付他——千万不要心存任何怜悯,否则倒下的就会是你!不要因为痛苦而屈服!
Воспользуйся против него силой Книги – не знай пощады! Терпи удары, которые обрушит на тебя злобная тварь. Не бойся боли!
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
叛徒。我们海德尼尔人绝对不会怜悯这种渣滓。
Предательницы. Мы, хильды, всегда их недолюбливали!
被遗忘者根本没有怜悯之心……我的孩子们随时都有性命之忧!
Отрекшиеся не пощадят даже столь невинные души...
世人哪!耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. (Михей 6:8)
咱们另一边见。愿圣光怜悯你的灵魂。
Встретимся на той стороне. Да хранит Свет твою душу.
打开暗炉之锁,然后上楼左转,一直到西部兵营去。干掉怒炉将军和阿格曼奇,不要对他们有丝毫的怜悯。
Открой замок Тенегорна. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Расквитайся с Кузней Гнева и Аргелмахом, не яви к ним ни капли сострадания!
找到它的洞穴,帮它脱离苦海吧。这并不是为了解决马里斯塔的鳄鱼问题,而是纯粹出于怜悯。
Найди пещеру Нахассы и избавь его от страданий. Не потому, что это решит проблему Маристы с кроколисками. Просто из милосердия.
如果你心存怜悯,那就请聆听我的恳求。清楚查明那晚发生了什么,这样我也许就能离开这里了。
Если в твоем сердце есть хоть капля сострадания, прошу тебя, помоги мне. Выясни, что случилось в тот день, чтобы я смог наконец покинуть это место.
他们今天不会获得怜悯,我们也不会给他们怜悯,我们会把他们逐个消灭,直到这片神圣的土地得以净化。
Сегодня они не заслужили пощады – и мы не будем их щадить. Мы будем уничтожать их, ты и я, пока не очистим эти священные земли.
无需怜悯。
Не щади никого.
翩翩会用爱心和怜悯看护他们。跟她谈一谈,把我们失落的灵魂带回家。
Шлепокряд ухаживает за душами с материнской заботой. Поговори с ней. Верни наши заблудшие души домой.
要不是因为德鲁伊同胞们泛滥的怜悯心,我早就亲手杀了他。
Если бы не эта глупая жалость, которую к нему проявили мои товарищи-друиды, я бы лично прикончил его.
我没有流露出温存的怜悯心。
И кроткая жалость молчала во мне.
求主怜悯
Господи, помилуй!
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
但是加尔鲁什对部落的看法是错误的。怜悯才是力量。仁慈才是荣耀。
Но он ошибается насчет Орды. В сострадании есть сила. В милосердии есть честь.
你以为我会怜悯你这样的人?
Уж не надеешься ли ты на пощаду?
「我了解你的恐惧。 我怜悯你的疑虑。 我让你免除此等困扰。」
«Я понимаю твои страхи. Я сожалею о твоих сомнениях. Я избавлю тебя и от того, и от другого».
苏西独角兽是撒拉喜乐与怜悯的具现。它们像孩童般嬉闹跳舞,为遇到的所有人献上祝福。
В единорогах Сурси воплотились радость и сопереживание Серры. Они резвятся и пляшут, словно дети, и одаряют своими благословениями всякого, кто им повстречается.
母性的温柔。螳螂的怜悯。
Нежность матери. Милосердие богомола.
她这股治伤的动力究竟是来自怜悯或是赎罪?
Она испытывает потребность излечивать раны из сострадания или потому, что раскаивается в содеянном?
「付出同情和怜悯,但该明白界线为何。」 ~欧瑞梨
«Проявляйте сострадание и милосердие, но научитесь понимать, где им уже не место». — Аурелия
玛拉是慈爱与怜悯之神。她的神殿在裂谷城。
Мара - богиня любви и сострадания. В Рифтене есть посвященный ей храм.
强盗根本不懂怜悯与仁慈。我们也没必要可怜他们。
Бандиты не ведают пощады и жалости. Так что щадить их не стоит.
弟弟,感谢玛拉的怜悯!很高兴见到你!
Братишка! Мара милосердная, как же я рада тебя видеть!
弟弟,感谢玛拉的怜悯,你平安无事!海尔根发生的事你的朋友已经告诉我了……
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
愿斯丹达尔怜悯你吧,守夜人是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
凯娜瑞斯怜悯你,赐福于你,西拉娜。你会找到方法的,我确信。
Кинарет благословила тебя удивительным милосердием, Силана. Я уверена, ты найдешь способ помочь нуждающимся.
承蒙玛拉怜悯,吓了我一大跳。
Милостивая Мара, ну я и перепугалась.
我的女士,我在你怜悯我、宽恕我失败的责任之前来到这里。
Моя госпожа, я отдаю себя в твои руки и прошу о милости. Я признаю свое поражение.
噢,当然了!因为只要一个无用的外来人能伸出援手,玛拉凯斯就会怜悯我们。
Ну конечно! Малакат помилует нас, как только никчемный чужак нам поможет.
我抱有敬意地不敢苟同,阁下。斯丹达尔和泽尼萨尔可能需要他们的力量。玛拉和迪贝拉却需要我们的怜悯。
При всем уважении, не могу с вами согласиться. Да, Стендарр и Зенитар требуют от них силы и мужества, но Мара и Дибелла требуют от нас сострадания.
斯丹达尔的怜悯!这不是普通的魔族。我们需要支援。
Стендарр милостивыый! Это не обычный даэдра. Нам понадобится помощь.
斯丹达尔的怜悯是绝不会降临到魔族崇拜者的身上的。
Стендарр не одаривает своим милосердием прислужников даэдра.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
而我们的怜悯之心则要求我们去摧毁它。
А нам сострадание велит уничтожать их.
众神也不会怜悯你的!
Даже боги не сжалятся над тобой!
有些人珍惜他们跟深爱之人的回忆。但怜悯之心通常使他们选择包庇怪物。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
为什么不呢?伐莫杀了我太多熟人了。它们是动物…毫不懂得怜悯和悔过。
А почему нет? Фалмеры убили немало моих друзей. Они - животные... у них нет ни жалости, ни сострадания.
愿斯丹达尔怜悯你吧,警戒者是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
凯娜瑞丝怜悯你,赐福于你,西拉娜。你会找到方法的,我确信。
Кинарет благословила тебя удивительным милосердием, Силана. Я уверена, ты найдешь способ помочь нуждающимся.
我抱有敬意地不敢苟同,阁下。斯丹达尔和泽尼萨尔可能需要他们的力量。玛拉和蒂贝拉却需要我们的怜悯。
При всем уважении, не могу с вами согласиться. Да, Стендарр и Зенитар требуют от них силы и мужества, но Мара и Дибелла требуют от нас сострадания.
斯丹达尔的怜悯是绝不会降临到魔族膜拜者的身上的。
Стендарр не одаривает своим милосердием прислужников даэдра.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
我对爱与怜悯有个疑问。
У меня есть вопросы по поводу Любви и Милосердия.
它们所具有的仇恨使得它们攻击无辜的人,因为巨棘魔树完全不会带有任何怜悯之意。
Ненависть и зло, заключенные в них, обернулись против невиновных - археспоры нападают на всех без разбору.
共有十颗卡巴拉符号,神祇的创造语言分别为:凯塔 - 君权,却克玛 - 智慧,维纳 - 理解,凯萨兹 - 爱,基弗拉兹 - 力量,提普拉兹 - 怜悯,耐萨 - 胜利,欧兹 - 荣耀,叶沙兹 - 基础,玛尔卡德 - 王国。
Есть десять Сефиротов, божественных Слов Создания: Кетер - Корона, Хохма - Мудрость, Бина - Понимание, Хесед - Любовь, Гвура - Сила, Тифэрэт - Сострадание, Нецах - Победа, Од - Слава, Есод - Основа и Мальхут - Царство.
你期待他们的感激?你期待他们把狗叫走,并停止对你丢掷石头?他们不会有怜悯之心的,而且还会在第一时间杀了你。
Ты ожидаешь от них благодарности? Ты ждешь, что они отзовут псов и перестанут кидать в тебя камнями? При первой же возможности, они тебя убьют без жалости.
他们对我们毫无怜悯之心,所以我们也别可怜他们。
Они не щадили нас, и мы их не пощадим.
我不会接受怜悯的。我曾经经营一间酒馆,我会剥了你的皮。
Я не приму подачек. Когда-то у меня была своя таверна... Я бы тебя в момент обыграл.
我脑海中浮现出一个怜悯地嘲笑着我的女人,可怕而又美丽。
Я представил себе женщину, которая в глубине души смеется надо мной, внешне жалея. Чудовищно и прекрасно.
这是个有趣的问题。是一支蓝色的勿忘我花。箴言是:爱,怜悯,自律。我觉得从这一点上,你就能判断出他们∗希望∗自己在你眼中是什么形象。
Интересный вопрос. Их символ — голубая незабудка. Девиз: любовь, сострадание, самодисциплина. Полагаю, можно догадаться, ∗как∗ они хотят, чтобы их воспринимали.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“是啊,还有那个狗屎……”他怜悯地看着他。“老头子受不了。太过头了。”
«Да, эта хрень еще...» Мальчишка смотрит на старика с жалостью. «Дедуля не вывез такой программы».
她有些变化。是怜悯,她心中的怜悯之意油然而生。
Потом что-то в ней меняется. Жалость. На нее накатывает жалость.
真正难能可贵的自我怜悯时刻。
Поистине редкостный момент жалости к самому себе.
你已经成为了一个完美的连锁装置,这样有血有肉的悸动来自于一个叫做爱凡客的人的扬声器装配。严格意义上完全的愚笨,没有一丝怜悯和恐惧。
Ты превратился в безупречный механизм взаимодействия. Состоящая из плоти и крови аппроксимация пульсации, исходящей от установки динамиков, что принадлежит кому-то по имени Эй-Камон. Всецелая, непреклонная, идиотская. Без жалости и страха.
“稳定……你说的议会将会变成囚笼上的锁。它连屁都∗稳定∗不了。市场被糟蹋了,充斥着怜悯和苦难……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Обеспечит порядок... Этот твой парламент забьет последний гвоздь в крышку гроба. Нихера он не ∗обеспечит∗. Рынок — это развалина, построенная на бедах и страданиях...» Он захлебывается собственными словами.
“你说的‘求偶仪式’并不是好的那部分,甜心。”她的眼中流露出温柔的怜悯。“我知道这不关我的事,但是你看起来真的很需要有人照顾。”
„Брачные ритуалы“ — не самая лучшая часть, зайка. — В ее глазах светится ласковое сочувствие. — Это, конечно, не мое дело — но, кажется, тебе очень не хватает человека, который о тебе позаботился бы.
他看着你,带着一些惊奇和由衷的怜悯。“我开始怀疑我是不是应该这么做了。”
Он смотрит на тебя с изумлением и искренней жалостью. «Начинаю думать, что лучше бы мне взять ее на себя».
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
尽管跟她的统治关联最密切的词语是∗爱∗,∗怜悯∗,∗自律∗——这些可以被视为是力量的特征。你要不要再试一次?
Несмотря на то, что чаще всего со временем ее правления ассоциируются слова ∗lamour, la compassion, lautodiscipline∗ — любовь, сострадание и самообладание, — которые можно интерпретировать как грани силы. Хочешь попробовать еще раз?
她叹了口气,用流露着几分怜悯之情的眼睛看着你。“我们能帮你什么忙吗?”
Она вздыхает и смотрит на тебя с неким подобием сочувствия. «Мы можем вам как-то помочь?»
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
我不需要你的怜悯。工人阶级将从血海中站起,而你和你那有钱的主子则会在溺死在里面。
Мне не нужна твоя жалость. Рабочий класс восстанет из моря крови и утопит в нем и тебя, и твоего богатея-хозяйчика.
我不需要你的怜悯。还有你误解我了,我才不是自由主义者,我只是……我算是自由主义者吗?
Не нужна мне твоя жалость. И ты меня неправильно понял. Я не либерал, я просто... стоп, неужели я либерал?
“看起来挺糟糕的。”他对女人露出了一个怜悯的表情。“但问题是,现在该怎么处理她。”
Похоже, случай тяжелый, — он сочувственно смотрит на женщину. — Но вопрос в том, что теперь с ней делать.
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些怜悯,甚至是悲伤。“我猜这就解释了我们的对话中为什么会出现那些比较∗古怪∗的转折。”
Да вы что!.. — сочувственно, немного даже грустно вздыхает она. — Полагаю, это объясняет некоторые ∗своеобразные∗ повороты нашей беседы.
“那些日子和记忆都已经过去了。”他点点头,带着一种类似怜悯的神情看着雷内。
«Те дни и воспоминания давно позади». Он кивает и смотрит на Рене с выражением, напоминающим сострадание.
这是一种我可以共情的孱弱。我怜悯你。你应当感到安慰。
Я понимаю эту слабость. Я жалею тебя. утешься этим.
她的眼睛里有一丝怜悯。
В ее взгляде мелькает намек на жалость.
“老兄,放松点。我戒了,已经有一段时间了。有些承诺是必须遵守的。”他看着你,眼里满是怜悯。
«Расслабься, дружище. Я тебе говорю, что бросил и уже давно чистый хожу. Если дал зарок, то надо исполнять», — он смотрит на тебя с сочувствием в глазах.
警督看着你,眼神中带着怜悯、轻蔑与惊恐……
Лейтенант смотрит на тебя со смесью жалости, настороженности и презрения...
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他的性情有些变化。他的眼角露出了一丝怜悯的微笑。
Что-то в его отношении к тебе поменялось. Снисходительная улыбка виднеется в уголках глаз.
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
暴击马拉松?狂欢?怜悯派对?
Мордобой? Балаган? Плач в жилетку?
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
我们在他的宅邸找到遭他绑架并囚禁的女精灵,女精灵遭到虐待、毒打与性侵害後,终於看清班纳德‧罗列多有多么堕落与颓废。这个人真的不值得怜悯。
Вся глубина падения Лоредо открылась мне, когда нашли эльфскую девушку, которую он похитил и держал в своей резиденции, где ее унижали, били и насиловали. В самом деле, этот человек не заслуживал пощады.
当女术士呼唤你的名字时,你得展现怜悯之心,接着用矛结束她痛苦的一生。
Когда чародейка тебя позовет, яви милосердие и оборви ее муки ударом копья.
那当然。我不认为会有任何人怜悯她。
Истинная правда. Никто по ней плакать не будет.
变种人,别来烦我。我不需要你的帮助或怜悯。
Оставь меня в покое, мутант, мне не нужно ни твоей помощи, ни твоей жалости.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
等待机会证明你的怜悯心
Использовать случай и доказать, что вы способны сочувствовать.
没错,你们人类最怕这种事情。剥夺你们的生命实在太容易了,我一向觉得这点相当值得怜悯。
Видишь, вам, людям, в этом смысле гораздо хуже. Вас так просто лишить жизни. Мне всегда было вас жаль из-за этого.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
要取得那把剑,你必须先说服我你是具备资格的人选。那些石头上刻了五德的碑文:英勇、荣誉、智慧、怜悯与慷慨。
Если ты так жаждешь добыть меч, сперва убеди меня, что ты его достоин. На этих скалах высечены именования добродетелей: Доблесть, Честь, Мудрость, Сочувствие и Щедрость.
请众神怜悯我,因为没人肯听我的话…
Пусть сжалятся надо мной боги, раз люди не хотят слушать...
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
我也觉得片刻不得闲。我一直在思考最后的美德,怜悯…这块拼图似乎怎么样都拼不上去。
Мне они тоже не дают покоя. Последняя из Добродетелей - сочувствие... Единственный недостающий элемент...
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
骑士受封时,必须以生命发誓要展现出荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯。
А посему, опоясавшись рыцарским мечом, рыцарь присягает чести, мудрости, щедрости, доблести и сочувствию.
你已经证明了你具有怜悯心。
Ты доказал, что способен проявлять сочувствие.
人们毫无怜悯心,因此天神也不怜悯他们!
Люди утратили сострадание, значит, и у богов нет к нам больше сочувствия!
等待机会证明你的怜悯
Использовать случай и доказать, что вы способны сочувствовать.
席安娜事先安排好了详尽计划。要是我们没有阻止她,肯定会出现第五个受害者,而这个受害者会引起舆论和大众怜悯。
Сианна все распланировала заранее. Если бы мы ее не остановили, была бы и пятая жертва, чью смерть связали бы с недостатком сочувствия.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯。
Чести, мудрости, щедрости, доблести и сочувствию.
人类缺乏怜悯心、不尊重自然法则的受害者
Жертва человеческого бесчувствия и неуважения к законам природы
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
怜悯一下他们悲惨的生活吧。
Сжалиться над ними.
带着一丝怜悯。
Приправленной жалостью.
又要来了——怜悯。
Сейчас он смилостивится.
盗匪不值得怜悯。
Бандитам нет пощады.
你具有怜悯的品德。
Вы стяжали добродетель сочувствия.
他们从不向我们乞求怜悯。
They never appealed to us for mercy.
他没有怜悯心。
He has no bowels.
科拉对穷人有怜悯心。
Cora is pitiful to the poor.
怜悯产生了爱情。
Pity engendered love.
司令官对战俘十分怜悯。
The commander showed mercy to the prisoners of war.
可以这样探讨性地提出,那些竭力主张废除死刑的人们主要是受怜悯的影响。
Tentatively it can be suggested that this is the main influence upon those who urge the abolition of capital punishment.
他未因她恳求怜悯而动心。
He remained unmoved by her entreaties for pity.
触及怜悯之情
strike a sympathetic chord
就凭你口袋里那点叮当作响的铜板,我可承担不起反噬的费用!把你这点怜悯施舍给那些专门收破烂的人吧。
У тебя не хватит денег даже на гадания Гертруды-хохотушки! Давай свою милостыню кому-нибудь еще, кто не собирает коллекцию глиняных младенцев.
呸!一想到一只小鬼,这种因恶魔怜悯才获得生命的生物在收集全世界的知识,我就觉得难以忍受。
Ха! Мне отвратительна сама мысль о том, что все знания мира могут быть собраны каким-то импом - ничтожной тварью, экскрементами демона, в который зачем-то вдохнули жизнь.
哈!我能向你保证,当她扑向我的喉咙的时候,她的眼神就像所有杀人犯一样没有一丝的怜悯。她现在可能被控制住了,但谁知道她什么时候会逃跑,或又会将谁撕成碎片?
Ха! Уверяю тебя, когда она попыталась вцепиться мне в горло, в ее глазах не было ни капли доброты. Сейчас она под действием зелья, но кто знает - не вернется ли к ней сознание? И если да, то кого она порвет на части в следующий раз?
这里有什么东西不见了...是的,你的朋友们正受着无尽虚弱的折磨,贾涵。我没有感觉到自负...而是充斥这怜悯和同情。这可能吗?你的朋友似乎很信任你的意见,贾涵。不,我还没对这个任务绝望。
Но здесь чего-то не хватает... Да, Джаан, у ваших друзей слишком много слабостей. Я совсем не вижу эгоизма... а вот сочувствия, напротив, с избытком. И... Джаан, ну разве так можно? Похоже, кое-кто из ваших спутников совершенно не имеет собственного мнения. Нет, я не настолько нуждаюсь в сделках, чтобы заключать их со столь бесхребетными созданиями.
怜悯是我们任务以外真实的内心,也是我愿意为之奋斗的东西。
Суть нашей работы именно в сострадании. Оно - знамя, под которым мы сражаемся.
怜悯蒙蔽了你们,猎人!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,最好回到本职上来,我们的本职就是把剑插进每一个和恶魔有染的生物的心脏。
Ты заблуждаешься насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
你在他的眼中看到了恐惧,那场无法理解的失败与死亡,所以你怜悯了他。他没有忘记你的善举,在回归时,成为了——某种——善良的物种。一种恶魔的回报。
Вы увидели ужас в его глазах, узрели непостижимость смерти и поражения, и сжалились над ним. Он не забыл этого и в благодарность стал добрым... в какой-то мере. Прощенный демон.
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
怜悯者匕首根据苦修的卡特里修女们命名,却可以拿来做出无比恶毒的行径。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
好吧,我们就称之为怜悯之杀。
Ладно, просто назовем это эвтаназией.
确实,这个格鲁蒂尔达毫无怜悯之心!谁都不该受她的恶气。
Воистину, эта Грутильда безжалостна. Не представляю, чем можно заслужить такое...
至少兽人袭击时会弄出些动静,那些行走于黑暗之中的秘源法师现身时既无警告也不带一丝怜悯...
Орки хотя бы шумят, когда нападают. А эти колдуны Источника бьют внезапно и беспощадно...
确实,芭尔多特尔。不要怜悯这头怪物。当她最终带来死亡和毁灭时,她的目的几乎毫无意义可言。
Верно. Байрдоттир, не трать свою доброту на это чудовище. Никакие намерения не оправдают стольких смертей и разрушений.
加入一个有异教徒的势力?带着这不值得女神怜悯的流浪汉?我才不干!我们要拆得你骨肉分离,再抽干你的鲜血灌满酒杯,为她荣幸地献上!
Заключать союз с неверной тварью, недостойной милосердия богиней? Никогда! Мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
我们只能杀了他们。这位喜爱老鼠的老兄恰恰相反...我们走到哪里,死亡就在我们身后。可无论他去哪里,死亡总是遥不可及的怜悯。
Мы бы их просто убили. А вот этот крысолюб... Куда бы мы ни шли, смерть идет с нами рука об руку. Но там, куда приходит он, смерть становится недостижимой милостью.
愿亵渎者付出血的代价!愿过失之人祈求女神的怜悯!
Да прольется кровь! Пусть эта заблудшая тварь молит богиню о милосердии!
怜悯无法让他们回来。任何东西都无法让他们回来。但是你自己可以回来。很久以前,你背弃了光明。现在回到我这里吧,这样你就能拯救其他人,拯救所有人。
Жалостью никого не вернуть. Их уже ничем не вернуть. Но ты... ты сам еще можешь вернуться. Когда-то давно ты отвернул лик свой от всякого света. Но повернись же обратно ко мне, и ты еще сможешь спасти других, спасти всех.
小心。这个恶魔不懂礼仪,毫无怜悯...
Осторожнее. Этому демону неведомы ни достоинство, ни милосердие...
盗墓贼的灵魂站在你身前。他祈求怜悯,但不是你的怜悯。它看不见你。
Перед вами стоит призрак браконьера. Он молит о пощаде, но не вас. На вас он даже не смотрит.
我对秘源术士没有怜悯之心。觉悟吧!
Никакой пощады колдунам! Готовьтесь к бою!
怪物不值得怜悯。干趴他。
Чудовища пощады не заслуживают. Атаковать его.
我已经把一切告诉你了...~咳嗽~我知道的一切都告诉你了...请您怜悯,公正的女士...请您怜悯...
Я все вам рассказал... ~Кашляет~ Сказал все, что мог... Смилуйтесь, добрая госпожа... смилуйтесь...
我现在也乐意给予你同样的怜悯之情。
А теперь я с радостью предложу тебе такое же милосердие.
因常被卡尔特利的修女们用来解脱他人的临终痛苦而得名,这些本意是出于怜悯的匕首也会被用于更邪恶的目的。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
她站在那儿一动不动,看着你的眼睛。没有一丝的恳求迹象,没有哭喊着请求怜悯,只是无情的判决。当你吸收她的灵魂,你感到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она стоит неподвижно и смотрит вам в глаза. Не пытаясь спастись, не моля о пощаде. Во взгляде ее читается лишь осуждение. Поглотив ее Исток, вы чувствуете, как по телу – до самых костей – разливается замогильный холод.
没有人知道接下来会发生什么。是巫术吗?那么佐拉·蒂萨是否会怜悯我们呢?突然间,我们不再是龙族。我们转而变成了蜥蜴人。随着蜥蜴人的繁荣,再一次建立了帝国。
Никто не знает, что произошло потом. Чародейство? Или Зорл-Стисса смилостивилась над нами тогда? Вдруг мы перестали быть драконами. Стали ящерами. И уже как ящеры мы вновь добились процветания и выстроили новую империю.
他笑着转向你,而你看到他的眼神深邃冷酷,毫无怜悯。
Он поворачивается к вам с ухмылкой, и вы видите, что глаза у него темные, резкие и абсолютно безжалостные.
...他搜寻你的人格时笑了,那s嘲讽的冷笑。他知道你一纸空白,他从你身上只能找到怜悯,而怜悯你则令他高兴。
...он смеется, пока копается в том, что вы есть, и с лица его не сходит презрительная издевка. Он видит, что вы чистый лист, ему нечего здесь взять, кроме жалости, и эта жалость приводит его в восторг.
怜悯他。他应该不回头地跑掉。
Смилостивиться. Пусть бежит отсюда без оглядки.
怜悯这可怜的家伙,表示同意,他可能会醒来。
Сжалиться над бедной тварью и признать, что он, конечно, может пробудиться.
不要把怜悯和智慧混为一谈,洛思。阿德玛利克来取你的灵魂时,他可不会对你有一丝怜悯之心。
Не путай сочувствие и мудрость, Лоусе. Когда Адрамалих явится за твоей душой, на его сочувствие ты можешь не рассчитывать.
灵魂瑟瑟发抖,试图乞求怜悯,但已经太迟了。他被吞噬了,他的哭声在他死后的空气中久久未散。
Дух молит вас о пощаде, но слишком поздно. Он исчезает, а мгновение спустя затихает последнее эхо его завываний.
怜悯她并给她标记着“格拉蒂娜”的封魂罐。
Сжалиться и отдать ей кувшин душ, где написано "Гратиана".
非常欢迎你留下来同我一起散散步,只要你愿意。尽管...我的祈祷赞扬的是拉里克,他对你的种族并无怜悯。
Если хочешь, ты можешь остаться здесь и прогуляться со мной. Однако... своим бдением я прославляю Ралика, а он не питает нежных чувств к твоему роду.
谢谢你!我完全同意。我敢肯定,在我成为女神后,一定会对你怜悯,你只是匍匐在我脚下的凡人。
Спасибо! Я согласна с тобой – и постараюсь быть к тебе милосердной, когда стану богиней, а ты будешь ютиться у моих ног, смертный.
动怜悯之心,并把戒指给他。
Уступить и отдать ему кольцо.
说吧,用脑子先想一想,嗯?听见没有?还以为你治好了。那些净源导师总爱怜悯弱者。
Ты до сих пор тут? Я думала, тебя давно вылечили. Алые слабаков обычно жалеют.
我曾相信卢锡安会有所怜悯、会保护我。然而这一切都是谎言。乔纳森的谎言。卢锡安的谎言。你们的谎言。
Я верил в милость Люциана. В его защиту. Но оказалось, что все это ложь. Ложь Джонатана. Ложь Люциана. Твоя ложь.
这是疯子的实验室,这是没有怜悯和理智的地方,疯狂的布拉克斯·雷克斯会在这儿尽情地做试验。
Это лаборатория безумца. Там не было места ни милосердию, ни здравому рассудку. Безумный король Бракк ставил там свои жестокие эксперименты.
那么,你...你向神王起誓了?这样一来,看来你比我更不值得怜悯,甚至比不上凯姆和伊莎贝,他俩是神王新的金童玉女。
Ты... дал обет Королю-богу, да? Значит, ты заслуживаешь моей милости не больше, чем я твоей. И ты не праведнее, чем Кемм и Исбейл, его новые золотые дети.
她肯定相信自己可以安全通过,被骗的可怜家伙。每年都会有几个像她那样的人。鲜血之路没有怜悯之心,有罪必死。
Должно быть, она считала, что ей ничего не грозит, наивная бедняжка. Каждый год находятся подобные ей. Путь Крови немилосерден: кто грешен, тот умрет.
愿上帝怜悯我们……
Боже, помилуй нас...
枪手不配我们的怜悯。
От меня стрелки пощады не дождутся.
没有怜悯心?
Никакого сострадания?
你的灵魂中怀抱着一份怜悯,它在为你手上沾染的鲜血儿哭泣。
В вашей душе живет часть вселенной - и она плачет о той крови, что пролита вашими руками.
我会考虑这个,但只是出于怜悯。
Мы подумаем над этим, но только из сострадания.
好吧,我将给你这个恩惠,不是出于恐惧而是出于怜悯。
Да, я дам вам это, но не из страха, а из жалости.
不要将这个精心准备的建议误认为是怜悯。
Только не примите это тщательно подготовленное предложение за проявление жалости.
上帝,请怜悯我的灵魂;上帝,请怜悯我可怜的人民。
Бог мой, сжалься над моей душой и над моим бедным народом.
如果不是为我们自己,那为了我们人民的生活,怀有请怜悯之心。
Пожалуйста, пощадите нас, хотя бы ради нашего народа.
来乞求怜悯?
Вы пришли просить пощады?
我想我们可以怜悯这个不幸的人。
Думаю, нам стоит пожалеть несчастных.
怜悯是你的命运。
Вам суждено получить пощаду.
你真是个恶魔! 你怎么能如此愚蠢地残杀世界上这么美丽的原生动物呢? 难道你没有怜悯吗?
Вы чудовище! Как вы можете убивать этих прекрасных созданий? Где ваше сострадание?
为什么让你的人民遭受如此痛苦? 这个城市终究会没落。 你只会让痛苦蔓延,并且对幸存者也一定毫无怜悯。
Зачем заставлять свое население так страдать? В конце концов город все равно падет. Вы только продлите мучения выживших и обречете их на страшную смерть.
我不想要你的怜悯。那只是轻蔑。
Мне не нужна ваша жалость. Это просто неуважение.