绝人
juérén
1) превосходить других (в чем-л.), выделяться из массы людей
2) ставить в безвыходное положение
jué rén
1) 超越常人。
新唐书.卷二○二.文艺传中.李适传:「之问父令文,富文辞,工书,有力绝人,世称三绝。」
2) 举止行为十分特异滑稽的人。
如:「老王是个绝人,言行之间常出人意表。」
3) 拒绝别人的好意。
老残游记.第八回:「专差送来,并写明如再不收,便是绝人太甚了。」
juérén
put sb. in a hopeless situation1) 犹过人。
2) 与人世隔绝。
в русских словах:
примеры:
槐花满天地, 仅绝人行迹
софоры цветом сплошь полна земля, и нет почти нигде следов людских
惨绝人寰的暴行
atrocity of unparalleled savagery
惨绝人寰之浩劫
terrible holocaust
殖民者惨绝人寰地屠杀了成千的土著居民。
The colonists massacred thousands of natives with brutal and callous force.
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
拜托你到那里去尽可能救出我的同胞。落在燃烧军团手里,等待着他们的是惨绝人寰的命运。他们不该遭受这样的下场。
Прошу тебя, помоги им, спаси как можно больше моих последователей. Они не заслужили той участи, что уготована им Легионом.
以黑岩塑成的弓。弓臂坚硬无比,只有膂力绝人的弓手才能尽心所欲地使用。
Весьма крепкий лук из чёрного камня. Только лучники с сильными руками смогут им воспользоваться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск