缓口气
huǎn kǒuqì
передохнуть, отдышаться; переводить дух
вздохнуть с облегчением
huạ̌nkǒuqì
have a respite
先让我缓口气。 Let me first have a breather.
примеры:
缓口气
have a respite
先让我缓口气
дай мне отдышаться
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
“我想你是低估了目前形势的严重性,警官。我们需要缓口气。”他指着你。“现在就要。”
Боюсь, вы недооцениваете всю серьезность ситуации, офицер. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
“至少你已经明白了目前形势的严重性,警官。我们得缓口气。”他指着你。“现在就要。”
По крайней мере вы понимаете всю серьезность ситуации, детектив. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
先缓口气。
Дыши ровнее.
让我缓口气。自由与我同在!
Мне надо немного подышать. Привыкнуть к свободе!
缓口气,说你看到了虚空异兽的记忆。它们,还有它们的受害者...都和某个人...某个东西有关...
Отдышавшись, сказать, что вы видели воспоминания исчадий Пустоты – их самих, их жертв... они все связаны с кем-то. С чем-то...
轻松地缓一口气
вздохнуть с облегчением
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
他叹了口气,脸上的表情稍微缓和了一些。
Он вздыхает и, кажется, слегка смягчается.
“你还是可以要求检查我的护照。”她的口气缓和了许多……
«Вы все еще можете попросить меня показать паспорт», — произносит она в попытке примириться...
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
你还是可以要求检查我的护照。”她尽量让自己的口气缓和一些。”∗那个∗我是必须拿给你看的。
Вы все еще можете попросить меня показать паспорт, — произносит она в попытке примириться. — ∗Его∗ я вам обязана буду показать.
пословный:
缓 | 口气 | ||
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
4) неприятный запах изо рта
|