缓一口气
_
get a breathing space
huǎn yì kǒu qì
get a breathing spacehuǎn yī kǒu qì
get breathing-spaceв русских словах:
облегчение
вздохнуть с облегчением - 轻松地缓一口气
облегчённо вздохнуть
轻松地缓一口气
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
примеры:
轻松地缓一口气
вздохнуть с облегчением
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
缓口气
have a respite
先缓口气。
Дыши ровнее.
先让我缓口气
дай мне отдышаться
让我缓口气。自由与我同在!
Мне надо немного подышать. Привыкнуть к свободе!
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
你还是可以要求检查我的护照。”她尽量让自己的口气缓和一些。”∗那个∗我是必须拿给你看的。
Вы все еще можете попросить меня показать паспорт, — произносит она в попытке примириться. — ∗Его∗ я вам обязана буду показать.
“你还是可以要求检查我的护照。”她的口气缓和了许多……
«Вы все еще можете попросить меня показать паспорт», — произносит она в попытке примириться...
缓一缓气再跑
перевести дух (восстановить дыхание) и побежать дальше
缓口气,说你看到了虚空异兽的记忆。它们,还有它们的受害者...都和某个人...某个东西有关...
Отдышавшись, сказать, что вы видели воспоминания исчадий Пустоты – их самих, их жертв... они все связаны с кем-то. С чем-то...
“我想你是低估了目前形势的严重性,警官。我们需要缓口气。”他指着你。“现在就要。”
Боюсь, вы недооцениваете всю серьезность ситуации, офицер. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
“至少你已经明白了目前形势的严重性,警官。我们得缓口气。”他指着你。“现在就要。”
По крайней мере вы понимаете всю серьезность ситуации, детектив. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
那个骷髅扭过头,吐了一口痰...一团尘土缓缓地飘荡到地上。
Скелет отворачивается и сплевывает – вместо слюны вылетает комок пыли и медленно оседает на землю.
吹一口气
give a puff
呵一口气
give a puff
呼一口气
сделать выдох
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
哈了一口气
breathe out a breath
长叹一口气
долгий вздох
长舒一口气
выдохнуть с облегчением
呼出一口气
exhale a breath
运了一口气
перевести дух
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
一口气跑到家
на одном дыхании добежать до дома
一口气念完50页
finish reading 50 pages in one stretch
一口气儿说完
сказать все залпом
他松了一口气。
У него отлегло от сердца.
一口气儿全读完
прочесть все разом
轻松地叹一口气
вздох облегчения
只剩一口气了。
С трудом.
向脸上呼一口气
дохнуть в лицо
松了一口气吧……
Думаю, мне стало легче.
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
她叹了一口气。
Она вздыхает.
他长抒了一口气。
Он выдыхает с облегчением.
真让人松一口气。
Уж я надеюсь.
宽慰地松了一口气
breathe (give; heave) a sigh of relief
她长抒了一口气。
Она выдыхает с облегчением.
他不让我松一口气
он мне вздохнуть не даёт
他一口气浮到对岸
одним духом он переплыл на противоположный берег
他倒吸了一口气。
Он сглатывает.
在窗玻璃上哈一口气
blow a breath on a windowpane
战斗到最后一口气。
Он сражался до конца.
把新闻一口气说出来
выпалить новость
他浅浅地吸了一口气。
Он учащенно дышит.
别忙, 先让我喘一口气
не торопись, дай отдышаться
真让我松了一口气。
Мне стало спокойнее.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
享受你最后一口气吧。
Насладись последним вздохом!
他显然是松了一口气。
У него явно отлегло от сердца.
快跑过后让我喘一口气。
Let me catch my breath after running so fast.
他一口气读完了那本小说。
He finished reading the novel at one sitting.
пословный:
缓 | 一口气 | ||
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|