缓一口气
_
get a breathing space
huǎn yì kǒu qì
get a breathing spacehuǎn yī kǒu qì
get breathing-spaceв русских словах:
облегчение
вздохнуть с облегчением - 轻松地缓一口气
облегчённо вздохнуть
轻松地缓一口气
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
примеры:
轻松地缓一口气
вздохнуть с облегчением
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
缓口气
have a respite
先缓口气。
Дыши ровнее.
先让我缓口气
дай мне отдышаться
让我缓口气。自由与我同在!
Мне надо немного подышать. Привыкнуть к свободе!
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
你还是可以要求检查我的护照。”她尽量让自己的口气缓和一些。”∗那个∗我是必须拿给你看的。
Вы все еще можете попросить меня показать паспорт, — произносит она в попытке примириться. — ∗Его∗ я вам обязана буду показать.
“你还是可以要求检查我的护照。”她的口气缓和了许多……
«Вы все еще можете попросить меня показать паспорт», — произносит она в попытке примириться...
缓一缓气再跑
перевести дух (восстановить дыхание) и побежать дальше
缓口气,说你看到了虚空异兽的记忆。它们,还有它们的受害者...都和某个人...某个东西有关...
Отдышавшись, сказать, что вы видели воспоминания исчадий Пустоты – их самих, их жертв... они все связаны с кем-то. С чем-то...
“我想你是低估了目前形势的严重性,警官。我们需要缓口气。”他指着你。“现在就要。”
Боюсь, вы недооцениваете всю серьезность ситуации, офицер. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
“至少你已经明白了目前形势的严重性,警官。我们得缓口气。”他指着你。“现在就要。”
По крайней мере вы понимаете всю серьезность ситуации, детектив. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
那个骷髅扭过头,吐了一口痰...一团尘土缓缓地飘荡到地上。
Скелет отворачивается и сплевывает – вместо слюны вылетает комок пыли и медленно оседает на землю.
呵一口气
give a puff
呼一口气
сделать выдох
吹一口气
give a puff
呼出一口气
exhale a breath
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
长叹一口气
долгий вздох
运了一口气
перевести дух
哈了一口气
breathe out a breath
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
一口气跑到家
на одном дыхании добежать до дома
一口气念完50页
finish reading 50 pages in one stretch
一口气儿说完
сказать все залпом
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
一口气儿全读完
прочесть все разом
她叹了一口气。
Она вздыхает.
松了一口气吧……
Думаю, мне стало легче.
他松了一口气。
У него отлегло от сердца.
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
向脸上呼一口气
дохнуть в лицо
只剩一口气了。
С трудом.
轻松地叹一口气
вздох облегчения
真让人松一口气。
Уж я надеюсь.
他倒吸了一口气。
Он сглатывает.
宽慰地松了一口气
breathe (give; heave) a sigh of relief
他长抒了一口气。
Он выдыхает с облегчением.
他一口气浮到对岸
одним духом он переплыл на противоположный берег
他不让我松一口气
он мне вздохнуть не даёт
她长抒了一口气。
Она выдыхает с облегчением.
真让我松了一口气。
Мне стало спокойнее.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
把新闻一口气说出来
выпалить новость
在窗玻璃上哈一口气
blow a breath on a windowpane
战斗到最后一口气。
Он сражался до конца.
他浅浅地吸了一口气。
Он учащенно дышит.
别忙, 先让我喘一口气
не торопись, дай отдышаться
享受你最后一口气吧。
Насладись последним вздохом!
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
他显然是松了一口气。
У него явно отлегло от сердца.
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
警督好像也松了一口气。
Лейтенант, похоже, тоже с этим согласен.
老鼠看起来松了一口气。
Крыса смотрит с облегчением.
пословный:
缓 | 一口气 | ||
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|
похожие: