缓过气
_
coll. regain strength gradually; get back on one’s feet
ссылки с:
缓过气儿huǎnguò qì
coll. regain strength gradually; get back on one's feetпримеры:
<缓过气来的菲兹莫斯继续讲述他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
我怎么也缓不过气来。
I could not get my breath anyhow.
一阵低沉的嗡嗡声。空气缓缓穿过一个混凝土箱子——拂过每一道古老的细缝和裂痕,发出空洞的回声。可真是栋大建筑。
Низкий гул. Воздух медленно движется сквозь бетонную коробку, сквозь древние трещины и сколы. Большое пустое здание гудит.
缓缓地,她向我走了过来,靠近我,她那热烈而邪恶的气息就像火焰一样在我的脸上烧灼。她用一只手掐住我的喉咙,然后用另一只手伸进我的扣带,把那颗我早些时候杀死兽人取得的宝石拿了出来。
Она медленно подошла и наклонилась ко мне, ее зловонное дыхание огнем обожгло мое лицо. Одной рукой она схватила меня за горло, а второй залезла в карман и вытащила камень, который я днем забрала у убитых орков.
пословный:
缓 | 过气 | ||
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) 谓传送气息以交配。
2) потерять былую популярность, лишиться прежней известности (об известных людях)
|