过气
guòqì
1) 谓传送气息以交配。
2) потерять былую популярность, лишиться прежней известности (об известных людях)
他已经过气了 его время прошло
guò qì
比喻一个人的名气,因主、客观环境的改变,已不如往日。
如:「他是一位过气的电影明星。」
guò qì
past one’s prime
has-been
谓传送气息以交配。
примеры:
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
使…喘不过气来
душить
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
背过气了
fainted
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
我怎么也缓不过气来。
I could not get my breath anyhow.
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
80年代过气的歌星
исполнители эстрады 80-х, звездный час которых уже прошел
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
<缓过气来的菲兹莫斯继续讲述他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
跑得喘不过气来
убегался так, что сбилось дыхание
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск