缝制
féngzhì
шить; шитьё
пошивка
féngzhì
[sew] 用针缝合
为一家人缝制衣服和软鞋, 并在上面绣花
féng zhì
缝纫制造。
如:「每一家公司缝制的衣服款式都不一样。」
féng zhì
to sew
to make (clothes, bedding)
féngzhì
sew; make (clothes/bedding/etc.)缝纫制作。
частотность: #23831
в русских словах:
бельевщица
或 бельёвщица〔阴〕 ⑴缝制内衣(床单、枕套、桌布等)的女工. ⑵(бельевщица)(医院、疗养院等负责内衣、床单等的)女保管员.
МПТФ
МПТФ–многопрофильная производственно-торговая фирма"Беларусь",“白俄罗斯”多元化生产贸易公司,白俄工作服缝制和销售公司
наметать2
-аю, -аешь; -мётанный〔完〕намётывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴用大针脚缝缝儿. ⑵或 чего 用大针脚缝制, 绷上(若干); ‖ намётка〔阴〕.
погончик
〔阳〕 ⑴погон 的指小. ⑵水兵服上的小型肩章. ⑶(外衣肩上缝制的肩章状)配带.
пошив
缝制 féngzhì
пошить
2) 〈俗或专〉缝, 缝制
простеганный
〔形容词〕 缝制的
тачной
〔形〕缝制的.
синонимы:
相关: 缝合
примеры:
家用缝制机
бытовая швейная машина
缝制靴子
тачать сапоги
这是照那件衣服的原尺寸而缝制的。
It was made in the size of the clothes.
缝制上装
sew a coat
按尺码做(缝制)
сделать сшить по мерке; сделать по мерке
留出身材长高的份儿(缝制, 买等)
на рост покупать; на рост шить
新做的, 漂亮的, 新缝制的(衣服)
С иголочки
[直义] 不是树韧皮缝制的.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
не лыком шит
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
精心缝制的红色节日帽子
Аккуратно сшитая красная праздничная шапка
精心缝制的红色节日靴子
Аккуратно сшитые красные праздничные сапоги
精心缝制的红色节日长裤
Аккуратно сшитые красные праздничные штаны
精心缝制的红色节日短裤
Аккуратно сшитые красные праздничные шорты
精心缝制的绿色节日衬衣
Аккуратно сшитая зеленая праздничная рубашка
精心缝制的绿色节日短裤
Аккуратно сшитые зеленые праздничные шорты
精心缝制的绿色节日长裤
Аккуратно сшитые зеленые праздничные штаны
精心缝制的绿色节日腰带
Аккуратно сшитый зеленый праздничный пояс
精心缝制的红色节日衬衣
Аккуратно сшитая красная праздничная рубашка
精心缝制的红色节日腰带
Аккуратно сшитый красный праздничный пояс
精心缝制的绿色节日帽子
Аккуратно сшитая зеленая праздничная шапка
精心缝制的绿色节日靴子
Аккуратно сшитые зеленые праздничные сапоги
巴图罗需要一个毛布卷,一件由技艺高超的制皮匠缝制的山地披风,一股细线,当然还要有雪人的毛皮!把这些东西带给我,我就让你看看我的本事!
Бартоло нужен рулон шерсти, плащ жителя холмов от искусного кожевника, тонкая нить и мех йети, конечно! Принеси мне все составляющие, и ты станешь <счастливым обладателем/счастливой обладательницей> одного из моих плащей!
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
我一直在想风暴峡湾那些维库人身上所穿的皮质马裤。虽然它们比我们缝制的衣物还要厚重,但是马裤上的装饰符文确实相当引人注目。
Я вот все думаю о кожаных брюках, которые носят врайкулы Штормхейма. Конечно, таких толстых и тяжелых вещей нам не сшить, но их рунный орнамент просто восхитителен.
你知道的,我们并不只会做护甲和武器。我常会帮铭文师制作凿子,帮炼金师制作坩埚,甚至帮裁缝制作顶针。
Знаешь, мы же изготавливаем не только доспехи и оружие. Я регулярно делаю резаки для писцов, тигели для алхимиков и даже наперстки для портных.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
根据圣典里的某些草图,我让他缝制了几件与远古骑士相似的服装。
По эскизам из книги он восстановил униформу, которую носили в древнем ордене.
夫人,很高兴告知你,你有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
夫人,很高兴告知您,您有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
我的裁缝师用进口布料帮我缝制的。
Моя швея сшила его из привозной ткани.
“是的……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Подкладка... — замолкает она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
夜幕即将降临,我们要亲手缝制白色的风帆!全世界的工人们,团结起来!
Вечер придет, белый парус взовьется! Пролетарии всех стран, объединяйтесь!
“没有,呃……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Ну да. Хотя... — задумывается она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
鲍克兰裁缝师缝制的典雅上衣。
Элегантный дублет, пошитый боклерским портным.
鲍克兰裁缝师缝制的高雅裤子。
Элегантные штаны, пошитые боклерским портным.
公主的衣服是由著名的女装师缝制的。
The princess is dressed up by a famous dressmaker.
用缝纫机缝制袖口比手工做省时得多。
It will take far less time to machine the cuffs than to sew them by hand.
玛丽按照纸样缝制她的新衣服。
Mary used a paper pattern to make her new dress.
母亲过去总为我缝制鞋子。
Mother used to sew me shoes.
根据传说,第一面美国国旗是贝特西·罗斯缝制的。
According to the old tradition, the first American flag was made by Betsy Ross.
用粗线精心缝制,这副护腕用一辈子也不会破烂。
Этим наручам, прошитым суровой нитью, не будет сноса.
非常雅致!用上等的皮革和珠宝扣子经巧手缝制而成,足以把一只猫九条命的华丽都一次展现出来...每一条命都让美丽倍增。
Элегантная вещица с ремешками из мягкой кожи и драгоценными застежками.
这副布拉克斯·雷克斯的手套由人类的肌腱缝制而成,填充着头发,它在欢乐堡的旧日时光中曾经勒死过无数囚犯。
Эти перчатки, сшитые сухожилиями и подбитые человеческими волосами, носил король Бракк, когда своими руками душил бесчисленных пленников в древнем форте Радость.
告诉她你可以用虚空异兽的肉身给自己缝制一整套衣服。当然,首先你得会缝纫。
Сказать, что вы могли бы себе целый наряд пошить из шкур исчадий Пустоты. Если бы, конечно, шить умели.
这些精心缝制的靴子烙有矮人帝国的工匠印记,皮革上的每个螺纹都是一枚符文,象征着靴子主人的家族血统:安哈,洛哈之子。
В этих отлично сшитых сапогах легко угадывается гномья работа. Каждая завитушка кожи – это руна, рассказывающая о происхождении владельца: Анхара, сына Лохара.
这副精美的手套与女王的气质相得益彰,是嘉斯蒂尼娅专门为自己的纤纤玉手缝制的。
Пара изящных перчаток, которых не устыдилась бы и королева. Неудивительно, их ведь и шили для нежных ручек самой Юстинии.
马普切送出了礼物。这些布料是我们缝制的顶级上品。查奎坎炖牛肉也美味无比。请收下吧。
Мапуче прислали вам дары. Вот ткань, сотканная руками наших женщин, а вот чаркикан. Ешьте, он вкусный.