缝衣服
féng yīfu
шить одежду
féng yīfu
sew clothesв русских словах:
дуда
〔阴〕〈俗〉=дудка ①解. И швец, и жнец, и в ~у игрец. 〈俗语〉既会缝衣服, 又会割地, 还是吹笛子的能手(指某人什么都会干).
обшивать
она обшивает всю семью - 她为全家缝衣服
пошив
пошив одежды - 缝衣服
примеры:
缝衣服
шить платье (одежду)
她为全家缝衣服
она обшивает всю семью
[直义]既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手; 会做衣服, 会收庄稼, 吹起笛子是行家 [释义]喻某人事事皆通
и швец, и жнец, и на дуде игрец
[见 (И) швец, и жнец, и в дуду игрец]
[直义] 既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手.
[直义] 既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手.
швец и жнец и в дуду игрец
给…缝衣服
обшивать; обшить
你会缝衣服?
Ты что, шить умеешь?
缝补衣服
чинить одежду
裁缝给我们做衣服
портной шьет на нас
我缝了许多衣服穿
я нашила себе много платьев
专做定制衣服的裁缝
custom tailor
在裁缝那儿定做衣服
заказать платье у портного
把衣服的必破口缝上
залатать (зашить) дыру на одежде
新做的, 漂亮的, 新缝制的(衣服)
С иголочки
女裁缝用花边来装饰衣服。
The seamstress ornamented the dress with lace.
衣服是在这个裁缝那里作的
костюм сшит у этого портного
他请巴黎的裁缝师做衣服。
He had his dress made by a Paris tailor.
这是照那件衣服的原尺寸而缝制的。
It was made in the size of the clothes.
玛丽按照纸样缝制她的新衣服。
Mary used a paper pattern to make her new dress.
公主的衣服是由著名的女装师缝制的。
The princess is dressed up by a famous dressmaker.
我不愿意把衣服上的线脚拆了重缝。
I was reluctant to do over the stitching in the dress.
婴儿的衣服用细针脚缝着漂亮的褶裥。
The baby’s dress was beautifully tucked with tiny stitches.
我用一个晚上的时间匆匆缝好这件衣服。
I ran this dress up in one evening.
一件干净粗糙的衣服,经历了多次缝缝补补。
Чисто выстиранная, но грубая одежда с многочисленными следами умелой починки.
不,不,我的衣服都很好,谢谢。我这么多年一直去同一个裁缝那!
Нет, нет, моя одежда в отличном состоянии. Я хожу к одному и тому же портному уже много лет!
褶皱衣服上的褶,通过将衣服的材料对折叠,然后在衣料上再压紧或缝在一起而制成
A fold in cloth made by doubling the material upon itself and then pressing or stitching it into place.
这件衣服,由皮革和野生羊毛缝缝补补而成,看起来已经穿烂又补好很多次了。
Эта одежда из кожи и меха, должно быть, была штопана-перештопана множество раз.
很抱歉,因为我没有先生的正式尺寸,如果衣服不合身,我们的裁缝会立刻修改。
К сожалению, у меня не было точных размеров вашей милости. Если будет жать, портной внесет поправки.
告诉她你可以用虚空异兽的肉身给自己缝制一整套衣服。当然,首先你得会缝纫。
Сказать, что вы могли бы себе целый наряд пошить из шкур исчадий Пустоты. Если бы, конечно, шить умели.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工让客户们穿着粗糙的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
裁缝是最高贵的专业,因为衣服是普世的。多数人穿衣服时什么都不会想。如果你研究一下传说,你会发现有些种族特别优秀。
Портняжное дело – самая благородная из профессий, ведь одежда нужна абсолютно всем. Многие не задумываются о своем внешнем виде и одеваются во что придется. Если обратиться к истории и легендам, станет очевидно, что некоторые расы в этом плане отличаются от всех прочих.
пословный:
缝衣 | 衣服 | ||
1) 缝掖之衣。一种袖子宽大的衣服,古代儒者所穿。
2) 缝制衣服。
|