缠上
chánshàng
1) обвязывать; подвязывать; скручивать; наматывать; обвивать вокруг (чего-л.); скручиваться, наматываться, обвиваться
2) запутывать, опутывать; овладевать (человеком, о злом духе)
3) становиться одержимым
в русских словах:
бинтовать
бинтовать руку - 把手缠上绷带
навернуть
-ну, -нёшь; -вёрнутый〔完〕навёртывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉拧上. ~ гайку 拧上螺母. ⑵缠上, 绕上, 卷上. ~ цепь на ворот 把铁链缠在绞盘上.
навертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕навёртывать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕наверчивать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕что ⑴缠上, 绕上, 卷上. ⑵或 чего(摇转着)制成; 钻成(若干). ~ мороженого 摇制成一些冰激凌. ~ отверстий 钻成许多孔; ‖ навёртка〔阴〕(用于①解).
навертывание
缠上
накладывать
наложить повязку - 缠上绷带
накрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕накручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠上, 绕上. ⑵或 чего 搓成, 捻成, 拧成(若干). ~ верёвок 搓成一些绳子. ⑶或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出(许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情. 〈〉 Накрутить хвост кому〈俗〉痛骂…
накручивать
1) 缠上, 绕上
намотаться
-аюсь, -аешься〔完〕наматываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴ (不用一、二人称) 缠上, 绕上. Нитка ~талась на шпульку. 线绕在线轴上了。 ⑵〈口〉忙得疲乏, 张罗累.
обвертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕обвёртывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉缠上, 绕上, 围上. ~ шею шарфом 用围巾把脖子围上. 〈〉 Обвертеть (дело) вокруг (或около) пальца〈俗〉轻而易举; 不费吹灰之力.
обвязываться
缠上 chánshàng, 包上 bāoshàng
обёртывать
2) (обвивать) 缠上 chánshàng, 盘上 pánshàng
обматываться
разг. 缠绕 chánrào, 缠上自己 chánshàng zìjǐ, 裹上身子 guǒshàng shēnzi
оборачивать
1) (обматывать) 盘上 pánshàng, 缠上 chánshàng
окрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕окручивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что чем〈口〉缠上, 卷上; 裹上, 包上. ~ ноги портянками 用包脚布包上脚. ⑵кого〈旧, 俗〉使结婚.
окрутиться
-учусь, -утишься〔完〕окручиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)чем〈口〉给自己缠上 (或包上、裹上). ⑵〈旧, 俗〉结婚.
оплести
⑴что(用编织物等)裹上, 围上, 圈上, 缠上; 在…上面编织上一层. ~ бутыль соломой 用草把儿把瓶子缠上. ⑵кого〈转, 俗〉使入圈套, 哄骗; ‖ оплётка
оплетать
缠上
опутывать
опутывать колючей проволокой - 用带刺铁丝缠上
ошпаговка
缠上
перекручивать
1) (скручивать) 缠上 chánshàng
подмотка
稍微缠上一点
смотка
缠上
увить
... показаны только вне сочетаний, сузьтеувью, увьёшь; -ил, -ла, -ло; увей; увитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕увивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉(从各方面)缠上, 裹上, 捆上. ~ кладь верёвками 用绳子把行李捆上. ⑵(爬蔓植物等)爬满. Изгородь увита плющом. 篱笆上爬满了常青藤。
примеры:
缠上绷带
накладывать бинт
把手缠上绷帯
бинтовать руку
用带刺铁丝缠上
опутывать колючей проволокой
你被鬼缠上了。
Рядом с тобой призрак.
狂猎之王||狂猎之王出现在骑士团长的幻梦中。我现在知道我不是唯一被厄运缠上的人。那鬼王也想找阿尔德堡的贾奎斯,或许比起我的,鬼王更想要他的灵魂。
Король Дикой Охоты||Король Дикой Охоты появился в видении Великого Магистра. Теперь я знаю, что не одного меня преследует рок. Призрачный король хочет заполучить и Якова из Альдерсберга, может быть, даже больше, чем меня.
我的妈呀!一个空洞的声音!咱们是因为过去的罪行被虚空中的幽灵给缠上了吗?
Ни хера себе! Голос без тела! Неужели проклятые призраки пустоты явились, чтобы преследовать нас за прегрешения прошлого?
原来爱德堡上的怪物是只忏悔灵,这种危险的妖灵专门缠上干了坏事的罪人。
Оказалось, что призраком, захватившим Эльдберг, был покаянник - опасный дух, который терзал особенно закосневших в преступлениях грешников.
我们骗过了希姆,希姆以为我杀了你的小孩,于是离开你,缠上了我,打算吞食我心中的愧疚。
Мы обманули хима. Он решил, что я убил твоего ребенка, и ушел от тебя, чтобы присосаться ко мне и питаться моим чувством вины.
是希姆。它出现于天球交汇之后,是一种非常少见又危险的怪物。它会缠上做了坏事的人。
Хим. Существо, которое появилось после Сопряжения Сфер. Он присасывается к человеку, который совершил низкий поступок.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
他给他受伤的手臂缠上了绷带。
He wrapped a bandage around his injured arm.
他被一个怪物缠上了。
He was possessed with a monster.
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
导师的灵魂凝视着你,而你秘源的触角缠上她的身体,爬过她的脸,压榨着她的力量,并将之拽入你的身体,直到再无东西存在。
Призрак мейстр смотрит на вас в упор, пока щупальца вашего Истока скользят по ее телу, по лицу, сжимая, выкачивая ее силу до последней капли.
说你不久前见过她。不过净源导师缠上了她...
Сказать, что вы не так давно видели ее. Но до нее добрались магистры.
汉娜?告诉琳说,你不久前见过她。不过净源导师缠上了她...
Ханнаг? Сказать Лин, что вы не так давно видели ее. Но до нее добрались магистры.
我怎么会被你缠上呢……
И как это я позволила себя уговорить...
如果被泥沼怪缠上,记得攻击它们柔软的地方。
Если на вас напал болотник, бейте по мягкому месту.
你正在追踪带走你儿子的人。我看见一间房子,被封住了。是一只微笑的鲨鱼把铁链缠上去的。
Ты идешь по следу человека, похитившего твоего сына. Я вижу дом. Двери заперты. Акула повесила цепи. Она улыбается.