缥缈
piāomiǎo
1) смутный, туманный; неясный, неразличимый
2) долго тянуться, висеть в воздухе; чистый и протяжный (о звуке)
(piāomiǎo)形容隐隐约约,若有若无:虚无缥缈。
piǎo miǎo
see 飘渺[piāo miǎo]piāo miǎo; piǎo miǎo
dimly discernible; misty:
虚无缥缈 visionary; illusory
亦作“缥眇”。亦作“缥渺”。
1) 高远隐约貌。
2) 随风飘扬;随水浮流。
3) 形容声音清越悠扬。
4) 虚浮;渺茫。
5) 峰名。
частотность: #33348
в самых частых:
примеры:
虚无缥缈的梦境
an insubstantial dreamland
像您这样的年纪,还是应该把注意力集中在工作和家庭上,不要寄希望于虚无缥缈的东西…
В вашем возрасте следует сосредоточиться на семье и работе, а не гоняться за иллюзиями...
不需担心,那首诗…只能算是我心中一点小意气,虚无缥缈。
Об этом не беспокойся... Этот стих был просто маленьким капризом, бесплотной иллюзией.
(供奉「缥缈仙缘」)
(Преподнести запах «Тоскующей фортуны»)
封得紧紧的信封。信封里包含着信件、墨水字、蒲公英、爱,还有缥缈的希望。在信封开启之前,这一切都会保持完好。
Плотно запечатанный конверт, внутри которого находятся письмо, чернильные строки, одуванчик, любовь и хрупкая надежда.
「金屋藏娇」、「山阴锦簇」、「缥缈仙缘」,这三种霓裳花,麻烦老板各拿一株来看。
Мы бы хотели посмотреть цветы трёх видов, сэр. «Золотая мадам», «Горная ткачиха» и «Тоскующая фортуна».
淡雅的香味如同山岳中缥缈的烟岚,据说最受成熟女性喜好。
Его вкус словно ускользающий горный туман. Популярен среди женщин постарше.
达拉然!雄伟而缥缈的魔法城市。我们必将占领它!
Даларан! Чудесный летающий город магии. Мы его, пожалуй, заберем!
「缥缈仙缘」香膏
Масло «Тоскующей фортуны»
「缥缈仙缘」精油
Эссенция «Тоскующей фортуны»
「缥缈仙缘」
«Тоскующая фортуна»
“求你了,哈里……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“我不明白你在说什么。你可怜又让人害怕,是过去的你那虚无缥缈的幽灵。”
«Пожалуйста, Гарри...» Шелка текут по ее членам, словно вода. «Я не понимаю, о чем ты говоришь. Ты жалок, ты пугаешь меня, и от того, кем ты был раньше, остался только призрак».
它看起来几乎是虚无缥缈的——它是真的吗?
На вид почти бесплотный... он настоящий?
“你身上有一种幽灵般的感觉,甚至可以说是∗虚无缥缈∗……”(怀疑地眯起双眼。)
«Есть в вас что-то призрачное, даже ∗неземное∗...» (Загадочно прищуриться.)
虽然我能看出它的吸引力,不过虚无缥缈会影响你履行自己的义务。继续吧……
Я могу понять ваши чувства, однако такая потерянность мешает нам выполнять свой долг. Продолжим...
不过我有点想念那种虚无缥缈的感觉——没有名字,没有枪……
Я даже немного скучаю по тому потерянному себе — без имени, без пистолета...
“∗虚无缥缈∗?”她后仰着头,笑了。“谢谢,不过我觉得那只是灯光。”
∗Неземное∗? — Она запрокидывает голову и начинает смеяться. — Спасибо, конечно, но я думаю, что дело всего лишь в освещении.
等等,伙计。我们不能就这样鲁莽地一头扎进这个魔法湖里面去。我们不知道会发生什么事!一个虚无缥缈的声音可不值得信任!
Постой! Мы не можем прыгать в магическое озеро, хотя бы примерно не выяснив, что ждет нас на той стороне! Не стоит слепо доверять какому-то непонятному голосу!
虚无缥缈!
Накидка из ветров!
查看这个缥缈的旋动影像。
Рассмотреть клубящееся, воздушное полотно.
“我是你们调教出来的”,你向着他们咆哮,然后消失在缥缈之中。现在,他们会看到。他们都会看到。
"Я тот, кем вы меня сделали" – с этими словами вы исчезаете в воздухе. Теперь они увидят, они все увидят.
矮人把手放在她肩上,眼神缥缈恍惚。
Гном смотрит куда-то вдаль, не снимая руки с ее плеча.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
你认为她只是一个幻象,像烟一样虚无缥缈,但是你知道的不止这些,对吗?你的整个灵魂都清楚。
Ты думаешь, что она лишь мираж, эфемерный, как дым, но на самом деле ты знаешь, что это не так. Верно? Твоя душа знает правду.
神性,是虚幻的吗?比起对于一个帝国、复仇或声誉的渴望而言,这太过于缥缈。
Божественность. Что-то нереальное, правда? Даже более иллюзорное, чем жажда власти, или мести, или славы.
你唱歌的时候,她有节奏地和着你的节拍,眼神缥缈。
Вы поете, и она ритмично покачивается в такт песне. Взор устремлен куда-то вдаль.
这个瓶罐散发着光芒。你能听到其中传来遥远而缥缈的笑声。
Этот кувшин ярко светится. Вы слышите, как изнутри доносится явно различимый смех.
这个灵魂漂浮到你跟前。她直视着你的眼睛,然后伸出虚无缥缈的手——默默地哀求你握住。
Перед вами в воздухе парит призрак. Заглянув вам в глаза, он протягивает вам руку, сотканную из дыма и бестелесной паутины, безмолвно умоляя коснуться ее.