缩回
suōhuí
отдёрнуть (напр. руку); втянуть (голову); отпрянуть
втяжение; ретракция
suōhuí
ретракцияsuōhuí
(1) [wince]∶用于由敏感、 恐怖、 畏惧或痛苦所引起的不自觉的惊退或惊离
他赶忙把手缩回
(2) [draw back; recoil]∶由于弹性形变的张力而收回
suō huí
retraction; anastolesuōhuí
draw back; flinch; recoil犹收回。
частотность: #18982
в русских словах:
подбирать
3) (натягивать, вбирать) 收缩, 缩回; 扯紧, 拉紧
ретракция
缩回
тёщин
тёщин язык - 一种纸制玩具, 状似长舌头, 吹气时向前伸直, 过后缩回
примеры:
急忙把手缩回
отдёрнуть руку
他话说了半截儿,又缩回去了。
He broke off half way and said no more.
把手缩回
withdraw one’s hand back
敌人缩回去了。
The enemy has drawn back.
“好吧。你都这么说了。只要说出来就好了,既然如此……”他缩回放在你背上的手,看向你的眼睛:
«Хорошо. Вы высказались. Вам необходимо было это озвучить, а теперь, когда вы это сделали...» Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
“不行。这是一项双人任务,需要两名警官才能完成。我需要你的帮助。”他缩回手,看向你的眼睛:
«Нет. Это задача для двоих, потому что для ее выполнения необходимо двое полицейских. Мне нужна ваша помощь». Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
“态度很好。”他缩回手,看向你的眼睛:
«Боевой настрой». Он убирает руку и смотрит тебе в глаза.
“这可能是个好主意。清醒一下头脑,不过在那之前……”他缩回放在你背上的手,看向你的眼睛:
«Возможно, это хорошая идея. Чтобы прочистить разум. Но прежде чем мы начнем...» Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
缩回手指然后点头。
Убрать пальцы и кивнуть.
轻型飞机飞行时起落架不一定缩回。
The undercarriage on light aircraft does not always retract in flight.
因为没有找到合适的宿主,或是察觉到威胁,能量缩回进瓶罐中。
Не найдя подходящего носителя – или, возможно, почуяв угрозу, – волшебство возвращается в кувшин.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
当你触摸雕像时,炽热的蓝色火焰似乎要灼伤你的手指,你带着疼痛将手缩回。但不知为何,你的皮肤并没有受损,而不适的感觉却没有消散。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец, и вы, вскрикнув от боли, отдергиваете его назад. На коже, впрочем, не видно никаких следов, однако неприятное ощущение остается.
她好像烫到一般,把手缩回去,惊住了。
Шокированная, она отдергивает руку, словно ошпарившись.
他慢慢地把手缩回来,舔了舔从你咬的伤口中渗出的血迹。
Он лениво отдергивает руку и слизывает капли крови, проступившие на коже – там, где остались отметины от ваших зубов.
在女孩瞳孔最黑的深处,有什么东西在闪动。那是一簇卷须,它缩回更深处,就像某种水下生物逃回洞穴中一样。
В черной глубине ее зрачков вы замечаете какое-то движение – тончайший усик, спешащий спрятаться, как подводное существо прячется в пещере.
你觉得你的手指和骷髅之间的纽带断了,你迅速把手缩回身边。
Вы чувствуете, как рушится связь между вашим пальцем и скелетом. Вы быстро отдергиваете руку.
秘源缩回了瓶罐深处,等待一个更合适的宿主。
Исток возвращается в кувшин – ждать более подходящего носителя.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
退缩回去。
Отпрянуть.
你是要硬起来,还是缩回去呢?
Ну что, ты герой или тряпка?