缩回以前
suōhuí yǐqián
сокращаться до прежнего уровня (например, об уровне занятости)
примеры:
我傍晚以前回不来。
Не вернусь раньше вечера.
我11点以前回不来。
I won’t be back till 11:00.
尽量在天黑以前回家。
Try to get home before dark.
记住, 十一点钟以前回家。
Mind you come home before 11 o’clock.
他的父母要求他十点以前回家。
His parents demanded that he (should) be back by ten.
约翰在十点以前回来是预料中的事。
It is expected that John will be back by ten.
她希望终止契约,让你找回以前的自己。
Она хотела, чтобы договор был расторгнут и чтобы ты снова стал собой.
在你返回以前,先去山谷中解决它们吧。
Очисти от них долину и возвращайся.
快去,<name>。在无可挽回以前阻止他们。
Иди, <имя>. Останови их, пока не поздно.
听着,我不能再变回以前我们未相遇的那个我了,我不想。
Слушай... я не могу быть такой, какой была до нашей встречи. И не хочу.
пословный:
缩回 | 以前 | ||
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний
-yiqián
послелог до..., назад; до того как
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没[有] например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл |