以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний
以前他家境很好 раньше у него семья была обеспеченной (благополучной)
以前种种, 譬如昨日死 всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
-yiqián
послелог до..., назад; до того как
三个月以前 три месяца назад
你来了以前, 他就走了 он ушёл до того, как ты пришёл
辛亥革命以前 до революции 19I1 года
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没[有] например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл
ссылки с:
以先yǐqián
1) раньше, прежде
2) до того, как; перед
прежнее время; до последнего времени; когда еще; прежний время; Когда бы еще; Когда еще; тому назад
yǐqián
现在或所说某时之前的时期:解放以前│三年以前│很久以前│以前他是个学生。yǐqián
[onetime former; previous] 指时间上某点、 某个转折或某个事件之前
今三世以前。 --《战国策·赵策》
神农以前。 --《史记·货殖列传》
视三十年以前。 --清·洪亮吉《治平篇》
yǐ qián
1) 之前。
如:「你来以前,他就走了。」
2) 从前。
文选.干宝.晋纪论武帝革命:「故古之有天下者,柏皇栗陆以前,为而不有,应而不求。」
老残游记.第十八回:「所有以前一切人证,无庸取保,全行释放。」
yǐ qián
before
formerly
previous
ago
yǐ qián
before; formerly; prior to; previously:
以前各版 all the preceding editions
很久以前 a long time ago
以前我没来过这里。 I haven't been here before.
这事发生在他到达以前。 It happened prior to his arrival.
yǐqián
before; formerly; previously
以前我家生活不太好。 In the past, life was hard for my family.
1) 比现在或某一时间早的时期。
2) 泛指从前,以往。
частотность: #850
в русских словах:
доселе
2) 以前, 从前 (同义прежде, ранее)
за
12) (при указании на время, отделяющее одно событие от другого) 在... 以前 zài...yǐqián
к
3) (при указании на срок совершения или завершения действия) 快到...时 kuàidào...shí, 在...以前 zài... yǐqián, 到 dào
я приду к трём часам - 我在三点以前来
перед
1) (о времени) [在]...以前 [zài]...yǐqián, 在...之前 zài...zhīqián; (раньше, чем) 在...之先 zài...zhīxiān; 比...早些 bǐ...zǎoxiē
перед обедом - 午饭以前
перед началом занятий - 上课以前
перед сном - 睡觉以前
перед тем, как - [在]...以前
перед тем, как выйти из дому - 在离开家以前
пока
2) (до тех пор, как) [在]... 以前 [zài]... yǐqián, 在[没有]... 以前 zài[méiyǒu]... yǐqián; 一直到... [为止] yīzhí dào, ... [wéizhǐ]
сиди здесь, пока я не вернусь - 在我回来以前, 你坐在这里
прежде
1) нареч. (раньше) 以前 yǐqián, 从前 cóngqián; (сначала) 先 xiān, 首先 shǒuxiān
2) предлог [在]...以前 [zài]...yǐqián
пришёл прежде всех - 在大家以前来到
прежде чем
союз 在...以前
прежний
1) 以前的 yǐqiánde, 从前的 cóngqiánde
(в) прежнее время - 从前的时候; 以前
2) в знач. сущ. с прежнее 以前的事 yǐqiánde shì, 往事 wǎngshì
раньше
2) (до какого-либо срока) 在...以前 zài...yǐqián; 在...期限以前 zài...qīxiàn yǐqián
раньше первого сентября - 在九月初一以前
4) (в прежнее время) 早先 zǎoxiān; 以前 yǐqián, 从前 cóngqián
синонимы:
примеры:
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
自殷以前诸侯不可得而谱
местных князей от эпохи Инь и раньше в систему свести невозможно
以前有些个买卖人常敲顾客
в прошлом бывали купцы, которые регулярно обманывали покупателей
以前戒了几回酒, 都没戒了
раньше [я] несколько раз пытался бросить пить, но так и не бросил
以前途粮乏訹飞, 飞不为止
перспектива недостатка провианта беспокоила [Юэ] Фэя, но Фэй из-за этого не остановился
以前他家境很好
раньше у него семья была обеспеченной (благополучной)
以前种种, 譬如昨日死
всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
三个月以前
три месяца назад
你来了以前, 他就走了
он ушёл до того, как ты пришёл
辛亥革命以前
до революции 1911 года
昨天我见到了以前的同桌宋铁军
вчера я видел Суна Тецзюня, с которым сидел за одной партой
动身以前奔忙起来
началась перед отъездом гонка
动身以前的忙碌
горячка перед отъездом
很久以前的事情
давний случай
很久以前
далёкое прошлое
在那个时候以前
до того
有阶级以前的社会
доклассовое общество
我在三点以前来
я приду к трём часам
一周以前
неделю назад
冬天还没到以前
до наступления зимы
他不久以前才来到这里
он приехал сюда недавно
在演说以前, 咳嗽几声
откашляться перед речью
放弃以前的观点
отойти от прежних взглядов
午饭以前
перед обедом
上课以前
перед началом занятий
睡觉以前
перед сном
[在]...以前
перед тем, как
在离开家以前
перед тем, как выйти из дому
在我回来以前, 你坐在这里
сиди здесь, пока я не вернусь
在开始半小时以前
за полчаса до начала
身体不如以前结实了
здоровье пошатнулось
在大家以前来到
пришёл прежде всех
在不久以前
в недавнем прошлом
在九月初一以前
раньше первого сентября
三点以前一切都要准备好!
чтобы к трём часам всё было готово!
解放以前
до освобождения
我听说以前有个病人没送麻醉师红包,结果手术还没做完药效就过了
я слышал, что один пациент не подарил анестезиологу красный конверт (с деньгами), в результате анестетик перестал действовать еще до того, как закончилась операция
很久很久以前
давным давно
酸化以前的碱度
щелочность до подкисления
恢复以前的缴款年数
восстановление прежнего периода участия в Фонде
联共(布)中央委员会群众鼓动宣传教育部(在1930年1月以前)
Отдел массовой агитации, пропаганды и партийного просвещения при ЦК ВКП (б) (до января 1930г.)
以前的日子
прошлое; прошедшие времена; прошедшие дни
我们将采取措施尽快交货,我们希望可以在2]13年3月3]日以前交货.
Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем его отгрузить в срок до 30 марта 2013 г.
以前的
бывший
你以前交过几个男朋友?
сколько у тебя было парней?
以前这一带交通闭塞。
Раньше этот путь был отрезан.
十二点半以前赶回去还吃得上饭。
Если мы вернёмся до половины первого, успеем пообедать.
我七点钟以前恐怕抽不出身来。
Боюсь, до семи часов мне не освободиться.
把以前的错误都抖搂出来,决不保留。
Выявить ошибки прошлого и безоговорочно устранить.
这所房屋租给我们以前是谁住的?
Кто жил раньше в снимаемой нами квартире?
你走以前喊他一声。
Give him a shout before you go.
好久以前
long ago
他较以前胖多了。
He’s much fatter than he used to be.
人类很早以前就知道了武器的用处。
Человечество уже давно научилось использовать оружие.
他那本大部头著作是由他以前写的那本小书扩充而成的。
His big book is an expansion of the little book he wrote before.
我们的四重奏是明显地卖座的,而且我们知道在天亮以前,我们有把握收入一大笔钱。
Our quartet was out hustling and we knew we stood good to take in a lot of change before the night was over.
你看起来很面熟,也许我以前在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
这房子在年底以前可以造好。
Этот дом можно достроить до конца года.
所有事实弄清以前,不应该下任何结论。
No conclusion should be drawn before all the facts are buttoned down.
过着比以前更贫困的生活
live in reduced circumstances
大坝一定要在雨季开始以前合拢,否则就会前功尽弃。
The dam must be closed before the rainy season sets in, or all our labour will be lost.
我们正以前所未闻的速度发展生产。
We are developing our production at a speed unheard-of before.
中国是世界上最早发明养蚕和丝织的国家; 早在3,000多年以前,蚕桑、丝织已相当发达。
China was the first country in the world to cultivate silkworms and develop silk weaving. More than 3, 000 years ago, sericulture and silk weaving were already significantly developed.
天亮以前
before daybreak
在另行通知以前
впредь до особых указаний
许久以前
a long time ago
6点以前,我一定回家。
I shall definitely be home before six o’clock.
20年以前
twenty years ago or earlier
以前各版
all the preceding editions
以前我没来过这里。
I haven’t been here before.
这事发生在他到达以前。
It happened prior to his arrival.
这些以前的信件使我忆起许多往事。
The old letters brought many recollections to my mind.
我以前曾经见到过他。
I have seen him before.
我们争取天亮以前赶到那里。
We’ll try to get there before daybreak.
他老了,脑力不如以前了。
He’s aged, and the brain doesn’t function as well as before.
交作业以前,请再检查一遍。
Please check your homework once again before submitting it.
以前的事儿我们一笔勾销。
Let’s forget what happened in the past.
这位客人彷彿以前见过。
The guest looks familiar.
他比以前成熟多了。
He’s more mature than before.
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
以前他给人家做小。
She was formerly a concubine.
以前我家生活不太好。
In the past, life was hard for my family.
以前有代表性的时期
a previous representative period
作出决定以前要再三考虑。
Перед тем, как принять решение, необходимо тщательное продумывание.
汉以前字法句法
лексика и грамматика доханьского периода
以前我不懂这些
раньше я этого не понимал
三点以前一切都必须准备好!
чтоб к трем часам все было готово!
электронные платёжные документы сокращенного формата(с 2000 ранее: ЭДСФ) 简化电子付款单(俄罗斯银行系统2000年起使用的一种单据, 以前使用简化电子单据)
ЭПД СФ
我傍晚以前回不来。
Не вернусь раньше вечера.
这才叫有趣!跟以前我活着的时候有得比。
Вот это забава! Как в старые времена. Как при жизни.
-а(以前中亚的)藩臣制度; 亲兵制
нукерство或 нукерство
28日以前天气一直温和、晴朗, 可今天却下起了雨
до 28-го стояли теплые, ясные дни, а сегодня жарит дождь
无论是生产建设以前, 生产建设过程中间, 还是在生产建设得到了产品以后, 都不允许有丝毫的大手大脚
нельзя вести дело на широкую ногу ни перед началом, ни в ходе производства и строительства, ни посл
28日以前天气一直温和, 晴朗, 可今天却下起了(大)雨
До 28-го стояли теплые, ясные дни, а сегодня жарит дождь
这件事发生在很久以前, 是啊, 大约有二十年了
Это случилось давно, да, уже лет 20 тому назад
印刷术很早以前就有了
Книгопечатание существует давно
表示"前", "以前的", "前任的"
экс... экз..
很早以前这里是个湖
некогда здесь было озеро
他以前经商
Он раньше торговал
以前她留短发
Раньше она стриглась
在以前; 在…以前
перед тем как
在以前; 在… 以前
до того, как
在…以前
до того как; перед тем как; прежде чем; впредь до
很久以前大家就知道
давно известно, что
我们任务是在本月底以前盖好这栋房子
наша задача состоит в том, чтобы построить это здание к концу данного месяца
应当于会议召开十五日以前通知全体股东
все участники должны быть уведомлены за 15 дней до назначенного срока
以前我国蕴藏的巨大的自然财富没有开发
Раньше у нас лежали под спудом огромные природные богатства
如今她变得比以前更加自信了
сейчас она стала ещё более уверенной в себе, чем раньше
在讲话以前咳嗽几声(清清嗓子)
откашляться перед речью
不久以前(的时期)
недавние времена
入托年龄(指三岁以前)
ясельный возраст
天亮老早以前
задолго до рассвета
(时间连接词)在…以前
Прежде чем
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
以前为人民服务,现在为人民币服务
раньше всё ради народа, а теперь - ради народной валюты (о коррупции)
[直义] 前者是后者的桥梁.
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
передний заднему мост
[直义] 小鸭没孵出来以前不能算数.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
не считай утят пока не вылупились
在… 以前
прежде, чем
…以前
тому назад
未经…以前
впредь до
在使用原子能以前的潜艇
доатомная подводная лодка
许多影视大腕以前都曾是漂人。
Многие известные сегодня кино- и телеактеры были когда-то артистическими натурами, которые приехали в Пекин за светлым будущим.
两年不见你变了,比以前港多了。
Я не видел вас два года. За это время вы стали модней, чем раньше.
与以前的伙伴疏远起来
откачнуться от прежней компании
请提醒我在十点以前给她打电话。
Напомни мне, пожалуйста, позвонить ей до 10 часов.
动身以前收拾好行装
уложиться перед отъездом
竭力否认以前所讲的话
откреститься от прежних своих слов
早在党的十一届三中全会以前,邓小平同志就提出了改革的思想,他指出,实现四个现代化是一场伟大的革命。
Задолго перед проведением 3 пленума ЦК КПК 11 созыва, Дэн Сяопин выдвинул идею реформ, он отметил, что реализация 4-х видов модернизации являет собой великую революцию.
忘掉以前的一切,重新开始,一定会有更好的
Давай забудем обо всём плохом, начнём с чистого листа, тогда всё точно станет лучше
正好两个月以前
аккурат два месяца назад
类似的行为以前尚无先例。
Подобный поступок не имеет прецедентов в прошлом.
改革开放以来,中国的经济以前所未有的速度向前发展,令世界瞩目
после начала политики реформ и открытости китайская экономика стала развиваться с небывалой скоростью, привлекая внимание всего мира
他完全颠覆了对中国以前的的印象。
Он полностью изменил своё прежнее представление о Китае.
数据库中的数据必须还原到以前的状态
данные в базе данных должны быть приведены в предшествующее состояние
所有现在的石油,不论是埋藏在地下还是海底,都是数百万年以前形成的。
Вся существующая нефть, залегает ли она под поверхностью Земли или под морским дном, образовалась миллионы лет назад.
很久以前……
С незапамятных времен...
这以前好像也阻止不了他。
Раньше это его не останавливало.
这里比我以前还干净。
К такой чистоте я не привык.
你以前当过小偷吗?
Не первый раз это делаешь, да?
谢谢你让我看清了以前没发现的事。
Спасибо. Вы открыли мне глаза.
在我回答以前,我要问问你还好吗?
Сначала скажи у тебя все хорошо?
很遗憾听到你以前这么痛苦。
Мне очень жаль это слышать.
达顿家在这里一度兴盛,但那是很久以前的事了。
У Далтонов дела шли в гору, но это было давно.
在我能抓到他以前,他已经跑了。
Он скрылся. Мне не удалось его поймать.
我个人认为是跟以前一样。
Насколько я понимаю, там все как обычно.
我确定。我以前做过了,记得吗?
Да. Я ведь не впервые это делаю, помните?
我以前遇过他。他不是什么坏人。
Я уже имел с ним дело. Он парень неплохой.
他们以前是青梅竹马,现在是终身的伴侣。
Мы были вместе с детства, сейчас стали партнёрами на всю жизнь.
这地方以前肯定很壮观。
Величественное, наверное, было место.
噢,别傻了。以前状况也没那么糟啦,没那么……
Что за глупости. Там не так уж и плохо...
葡萄弹,霰弹以前用作火包装填物的一簇小铁丸
A cluster of small iron balls formerly used as a cannon charge.
很久以前,这里是个观光小镇。
Когда-то давно это был туристический городок.
就像以前
Как в старые добрые времена
不久以前,我们开始吸收希利苏斯沙漠中水晶资源的力量。过去,开采过程中唯一遇到的危险不过是那些以沙漠为家的野兽,以及沙漠的干旱和炎热。
Мы давно начали добычу кристаллов пустыни Силитуса. Поначалу мы сталкивались лишь с опасностями, исходящими от местных жителей, песка, пыли и жары.
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
那是很久以前的事儿了。据说大厅已经塌陷,现在用于……较为普通的用途。但是我相信里面可能仍藏有一些古代矮人的遗物。
Это было давно. Говорят, что зал обрушился, и теперь используется... менее достойно. Но я думаю, что там остались дворфийские реликвии.
如果你以前和西部荒野的索尔说过话,那么你就可以搭乘狮鹫直接飞回他那里。杜加尔·朗德瑞克是我们的狮鹫管理员,就在贸易区那边。
С Тором в Западном Крае вы уже общались – значит, сможете нанять грифона, чтобы туда вернуться. Наш укротитель грифонов – Дунгар Долгопив, он находится в Торговом квартале.
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
很久以前,当巨魔还在片土地上横行的时候,他们制作了很多以加兹瑞拉为原型的饰物,并把它作为偶像膜拜。那些装饰物上的形象被称为“加兹瑞迪安”,也就是九头蛇之神的意思。
Давным-давно, когда в этих землях жили тролли, они обожествляли Газриллу, огромную гидру, и создали множество украшений в форме ее тела. Их вырезали из особого материала, я называю его "газриллий" в честь богини-гидры.
你已经收集了足够多的血顶氏族的战利品,现在我要交给你一项新的任务。劈颅部族居住在东南方,以前我们一直和他们互无往来。虽然暗矛部落已经不住在荆棘谷了,但现在我们却卷入了与他们的冲突之中。
Раз ты <принес/принесла> трофеи от Кровавого Скальпа, у меня есть для тебя другое задание. На юго-востоке живет племя Дробителей Черепов, и мы воевали с ними много лет. Хотя племя Черного Копья давно не живет в Тернистой долине, мы не забыли раздоров с Дробителями Черепов.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
奥肯斯古尔以前住在我的湖泊附近的一座山洞里,但它最近到这里的东北方躲了起来。<name>,除掉奥肯斯古尔,拿到它身上的肿瘤,让这个堕落之源永远从我的家园消失。
Раньше Дубохмур жил в пещере возле моего озера, но потом перебрался в закоулок северо-восточнее Родниковой реки. <имя>, найди Дубохмура и сними эту опухоль. Избавь мою землю от источника порчи!
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
在他离开这儿以前,他曾说过要去寻找一块宝石,这块宝石能帮他找到那根魔棒。
Прежде чем уйти, он упомянул, что будет искать драгоценный камень для жезла.
真高兴能在这里见到新面孔。我和海尔伦初次来到泰雷多尔时,也像陌生人那样拘谨,不过那似乎是很久以前的事了。
Приятно видеть здесь новое лицо! Когда мы с Хаалруном впервые прибыли в Телредор, мы здесь были единственными чужаками, но с тех пор много воды утекло...
很久以前,三个法师在暴风城里一起学习法术,直到其中的一个开始研究黑暗魔法。他原本并不想深入其中,但是却发现自己在不经意间越陷越深。最终,他被放逐出了暴风城。
Давным-давно в этой башне жили три мага, и один из них поддался искушению и занялся темными искусствами. Его уговаривали отказаться от черной магии, но тщетно. И он был изгнан.
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
我抛弃了我以前的组织,但是我还是很怀念他们每个月的时事通讯刊物。
В моей бывшей организации ежемесячно издаются тщательно закодированные сводки новостей.
去猎杀吃人的食尸鬼、喋喋不休的食尸鬼和生病的剥皮者。他们以前都是达隆郡的善良居民,毁灭他们的肉体将会使他们的灵魂得到自由。
Каннибалы-вурдалаки, бормочущие вурдалаки, болезненные живодеры – многие из них были добрыми жителями Дарроушира. Уничтожив их тела, ты освободишь их души.
将这包水元素的护腕拿给他们,让他们看看能不能找到解除石头上的诅咒的方法。你去找大法师安斯雷姆·鲁因就好了。我以前跟他打过交道,他的学识非常渊博。
Возьми сумку с браслетами элементалей воды и узнай, не прольют ли они свет на проклятие Камня. Лучше всего обратиться к верховному магу Ансарему Руноплету. Я уже имел с ним дело, и его знания велики.
在贫瘠之地有一处藤蔓交错的地方,那里被称为剃刀高地。我们很久以前派去的斥候就已经发现那里的情况有些不对劲了,最近的发现表明那里的情况变得更加糟糕了……
В Степях есть уголок, заросший кошмарными колючками. Он называется Курганы Иглошкурых. Хотя с первого взгляда это место не показалось нам опасным, по последним сведениям все куда серьезнее...
你找到的契约是瓦杜斯男爵签署的,他是以前的奥特兰克王国的贵族,并且一向以冷酷和残暴而著称。这件事的背后由瓦杜斯这样的人主使,我对此一点也不感到奇怪。
Добытый тобой контракт был подписан бароном Вардусом, дворянином из бывшего королевства Альтерака, прославившегося холодным сердцем и необычайной жестокостью. Неудивительно, что за этим стоял барон.
如果你能帮我收集一些啄骨秃鹫的尾羽,我会给你一些钱作为报酬的。我以前经常在猎鹰岗哨北边的巨兽尸骨周围找到它们,你也可以去那边看看。
Я дам тебе денег, если принесешь хвостовые перья стервятника-костеклюя. В последний раз я видела, как они кружили около костей каких-то огромных тварей к северу от Соколиного Дозора.
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
佐拉姆海岸是已经被毁灭的佐拉姆城残存的部分,佐拉姆主城在大爆炸中被摧毁,沉到了海底,这些很久以前发生的事情已经快要被暗夜精灵忘却了。
Там покоятся руины злосчастного города Зорам, разрушенного при Расколе и поглощенного морем. Для ночных эльфов он был утрачен на много веков. Утрачен и почти забыт.
在希利苏斯有一处暗夜精灵的南风村,我知道很久很久以前那里曾有一个净化之匣。如果我们想要成功的话,我希望你先去那边的废墟中找到它。
В сердце пустошей Силитуса находятся руины поселения Ночных эльфов, деревня Южного Ветра. Я знаю, что реликварий хранился там много лет назад. Если хочешь помочь нам достичь успеха, обыщи эти руины в надежде найти его.
根据我所掌握的情报,那座村庄曾经是暗夜精灵在希利苏斯的基地。很久以前异种蝎群攻陷那里,并将其夷为一片废墟。我简直不敢去想象南风村被虫群吞没的恐怖景象……
Судя по всему, некогда она была базой ночных эльфов для военных действий в Силитусе. Ее давным-давно захватили силитиды. Страшно представить, что там творилось в момент захвата...
这是一项荣耀的差事,真的。风行者之塔乃是被遗忘者的女王希尔瓦娜斯·风行者以前居住的地方,但是那儿被天灾军团占据了。
Это высокая честь. Шпили Ветрокрылых – родина Сильваны Ветрокрылой, повелительницы Отрекшихся и бывшего главнокомандующего следопытов эльфов. Однако ныне башня захвачена безмозглыми полчищами Плети.
菲拉斯是一个有成就的<class>证明自己能力的理想场所。有个名叫戈杜尼的食人魔部落是那里最主要的军事力量,而且他们的势力仍在不断增长。在这些食人魔威胁到我们在菲拉斯的地位以前,我们必须要阻止他们。
Что, <класс>, хочешь показать себя? Фералас для этого самое подходящее место! Главная сила там – племя огров, именуемое Гордунни, и их становится все больше и больше. Их надо остановить, пока они не вытеснили из Фераласа нас!
东边的银泉矿洞很久以前就枯竭了。矿工联盟把它改造成了储藏库,不过现在狗头人占据了那里,把他们肮脏的爪子放在了我们矮人制造的工具上!
Серебряные копи давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на дворфийские инструменты!
在一座被部落废弃的村庄那里有很多的辛特兰蜜酒,这些蜜酒是以前那里还有人做生意的时候留下的,那绝对是极品的蜜酒!玛尔顿的手下知道这个村庄的具体位置,我要你去那里一趟,给我带一些蜜酒回来!和玛尔顿谈谈吧,他会给你进一步指示的。
На заброшенной заставе Орды хранится запас "Медовой зыби" Внутренних земель. Такого славного пойла нынче больше не делают! Один из этих балбесов, дружков Мальтона, знает туда дорогу. Сходи к нему, принеси бочонок медовухи и еще пару бутылок мне лично. Поговори с Мальтоном, он тебе все расскажет.
谢谢你的帮忙,<name>。在我整顿这里的同时,我想请你帮我一个忙。我以前的一个学徒正在死亡之痕中部的东部圣殿进行一项危险的研究。
Спасибо тебе за помощь, <имя>! Пока я буду все тут приводить в порядок, не окажешь ли мне услугу? Одна из моих бывших учениц предприняла весьма опасное исследование. Она отправилась в Восточное святилище, которое стоит посреди Тропы Мертвых.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
很久以前,有一条船在奥伯丁灯塔附近触礁,许多装有月神矿石的箱子沉入了海底。
Давным-давно один корабль разбился о камни рядом с Аубердинским маяком, и по дну моря рассеялось множество сундуков с элунитовой рудой.
不过他却把那些宝贵的知识刻在了石板上,而且我相信这块石板就在黑石塔中,在一个以前被称作幸运大厅的地方。我不知道现在那里叫什么,因为几乎没人可以进入黑石塔后再活着出来。
Известно, что он записал результаты своих трудов. Вырезал их на табличках. И у меня есть основания предполагать, что одна из этих табличек хранится на Пике Черной горы, в зале, который когда-то назывался залом Удачи. Как его называют сейчас, я не знаю, ибо многие уходили в Черную Скалу, но немногие вернулись назад.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
在以前
很久以前
缩回以前
一周以前
天黑以前
很早以前
东汉以前
许久以前
出嫁以前
未经以前
入冬以前
今天以前
到这以前
开始以前
此时以前
不久以前
在那以前
在此以前
判决以前的
跟以前一样
好几年以前
在期限以前
从很久以前
文字以前的
信贷期以前
几分钟以前
在讨论以前
去以前的家
在到达以前
未经 以前
正午以前时期
老早以前的事
允许进入以前
按以前的条件
完成合同以前
未经允许以前
就跟以前一样
防腐法以前的
种子成熟以前
月亮出来以前
无菌外科以前的
中止以前的治疗
知以前企图自杀
重复以前的证词
压低到以前水平
放弃以前的观点
很久以前的事情
大约半世纪以前
从不久以前开始
动身以前忙碌起来
细菌学发展以前的
退还以前年度税款
过去的, 以前的
应当在供货以前付款
重申以前发布的命令
在讲话以前咳嗽几声
在以前和更早的时候
住院以前冠心病救治
喷管临界截面以前部分
在协定有效期期满以前
与以前论述的完全相同的现象
很久很久很久以前的古典流行款