缩起
suōqǐ
сжимать, поджимать
suōqǐ
shrink upв русских словах:
зябко
зябко поёживаться - 冷得瑟缩起来
сгущаться
浓[厚]起来 nóng [-hòu]qilai, 浓缩起来 nóngsuōqilai, 凝聚起来 níngjùqilai
примеры:
收缩起落架
убирающееся шасси
畏缩起来; 退縮起来
перен. разг.
缩起双腿(指跳伞员)
поджимать ногаи
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
跪地蜷缩起来
Преклонение колен в благоговейном трепете
好吧。我想我只能找个地方蜷缩起身子,直到毒瘾发作完再回去工作了。
Ну, что же. Тогда, думаю, придется прикорнуть где-нибудь, пока не отпустит - все, как обычно.
一阵冷风涌了进来。你的脚趾因为寒冷而蜷缩起来。
В номер врывается холодный ветер. Пальцы на ногах поджимаются.
喂……你为什么总是把手缩起来呢?
Послушай... а почему ты все время прячешь руки?
你确定没问题吗?你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。
С вами точно все в порядке? Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран.
你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。你没事吧?
Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран. С вами все в порядке?
希望你吓得卵蛋都缩起来!
Чтоб у тебя хер отсох!
现在怎样啊,罗列多?你的卵蛋缩起来了吗?
Ну что, Лоредо? Яйца отсохли?
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
针刺入皮下使他畏缩起来。
The insertion of the needle under the skin made him wince.
这只蛞蝓蜷缩起身子,好像一副怀疑的样子。
То, что у слизняка вместо морды, искажается в гримасе подозрения.
很好。缩起你的身子,把手放在小鹿身上。
Очень хорошо. Присесть на корточки и прикоснуться к олененку.