罗雀掘鼠
luóquèjuéshǔ
ловить воробьев и вытаскивать мышей из нор (обр. в знач.: мобилизовывать все ресурсы: собирать все средства под метёлку)
luó què jué shǔ
唐朝睢阳城守将张巡、许远,因安禄山叛变,被围困粮绝,至网罗鸟雀、挖掘鼠类以充饥。典出新唐书.卷一九二.忠义传.张巡传。后形容财物缺乏时,用尽一切方法筹措款项。
luó què jué shǔ
lit. to net birds and dig for rats (idiom); fig. hard pressed for cash
on the verge of bankruptcy
luó què jué shǔ
spread a net for sparrows and dig for rats (in times of starvation); contrive ways and means to live when in straits; try very hard to scrape money togetherluóquèjuéshǔ
strain to scrape money together【释义】原指张网捉麻雀、挖洞捉老鼠来充饥的窘困情况,后比喻想尽办法筹措财物。
【出处】《新唐书·张巡传》:“至罗雀掘鼠,煮铠弩以食。”
【用例】快饿死者,罗雀掘鼠,粮食罄尽,转为沟瘠是也。(严复《有如三保》)
1) 谓粮尽而张网捕雀、挖洞捉鼠以充饥。
2) 比喻想尽办法筹措财物。
пословный:
罗雀 | 掘 | 鼠 | |
1) 形容门庭寂静或冷落。
2) 喻用尽办法搜刮财物。
|
I jué гл.
1) рыть, копать; перекапывать
2) отрывать, откапывать
3) раскапывать, разрывать; вести раскопки
4) засыпать, заравнивать (напр. ров) 5) проделывать, пробивать
6) опускаться, оседать, проседать
7) кончаться, истощаться, иссякать
II прил. /наречие
1) jué высокий, вздымающийся
2) jué упрямый; строптивый
3) zhuō грубый, неискусный
III kū сущ.
пещера, яма; нора
|
I сущ.
1) крыса, мышь; также родовая морфема в названиях мелких животных, живущих в дуплах или норах
2) Мышь (1-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 子, обозначающему год Мыши) 3) нечистое животное; вредитель, злодей; супостат
II прил./глагол
* печальный, горестный; скорбеть, тосковать
|