罢马不畏鞭棰,罢民不畏刑法
_
pí mǎ bù wèi biān chuí pí mín bù wèi xíng fǎ
已疲困乏力的马,不怕鞭子打得急;已穷困不堪的人民,不畏惧严刑峻法的压迫。意指为政者,应以仁存心,以民心为取向,切不可一味以严法重惩加之于民,当以民众利益为先。
汉.桓宽.盐铁论.绍圣:「梁氏内溃,不能禁峻法不止,故罢马不畏鞭棰,罢民不畏刑法,虽曾而累之,其亡益乎。」
pí mǎ bù wèi biān chuí pí mín bù wèi xíng fǎ
已疲困乏力的马,不怕鞭子打得急;已穷困不堪的人民,不畏惧严刑峻法的压迫。意指为政者,应以仁存心,以民心为取向,切不可一味以严法重惩加之于民,当以民众利益为先。
汉.桓宽.盐铁论.绍圣:「梁氏内溃,不能禁峻法不止,故罢马不畏鞭棰,罢民不畏刑法,虽曾而累之,其亡益乎。」
пословный:
罢马 | 不畏 | 鞭棰 | , |
не бояться, не страшиться, не опасаться
|
см. 鞭打
хлестать, бить плетью, пороть, сечь, стегать; наказывать кнутом (плетьми)
|
罢民 | 不畏 | 刑法 | |
1) утомлять (изматывать) народ
2) измотанный (измученный) народ (напр. всякого рода повинностями)
3) подонки общества
|
не бояться, не страшиться, не опасаться
|
1) xíngfǎ уголовное право; уголовный кодекс
2) xíngfa пытка
|