羊人
_
Овца-оборотень
в русских словах:
овцевод
养羊专家 yǎngyáng zhuānjiā; 养羊人 yǎngyángrén
овчар
〔阳〕 ⑴牧羊人; 饲羊工人. ⑵(雄性)牧羊犬, 警犬.
чабан
牧羊人 mùyángrén, 羊倌 yángguān
примеры:
将货物交给银月城的飞行管理员葛拉米做最后的检查工作,她就在牧羊人之门外。
Отнеси товар повелительнице небес Полудымке к воротам Пастыря на входе в Луносвет.
你可以在苏伦的养殖场找到佩拉斯卡米。那里就在银月城的牧羊人之门东南方向。
Его можно найти в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет.
弗二郎,你应该拿出勇气来!你具备成为优秀牧羊人所需的全部品质,可唯独缺少直面恐惧的勇气!
Франсис, ты должен быть смелым! У тебя есть все задатки отличного пастуха, нужно только побороть свой страх!
你该学习骑术了!走出银月城,去位于牧羊人之门东南方向的苏伦的养殖场找佩拉斯卡米。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Пераскамина в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
- 牧羊人米尔布鲁克
– Пастушка Мэри Энн Милбрук
洁英的战旗只用兔脚羊身上最常晒到太阳之部位的羊毛织成。 牧羊人在剪羊毛之前,会纪录下羊只的每个动作。
Боевые знамена кискенов ткутся только из шерсти прыгунков, взятой с бока, который чаще всего был повернут к солнцу. Пастухи записывают каждое движение своих длинношерстных питомцев вплоть до стрижки.
她如牧羊人般引领着谜团与沙尘。
Она пасет тайны и прах так же, как другие пасли бы стадо овец.
卡隆尼亚的牧羊人明白,当亚龙进食时,让羊群随意散开比圈住它们更好。
Калонские пастухи знают, что когда поблизости голодные вурмы, овец лучше не привязывать, а оставить пастись на свободе.
独眼巨人学会了不再吃牧羊人。他将这个「小不点」温柔地扔到一旁,让他重新养一群羊。
Циклоп знал, что пастуха есть не стоит. Он словно косточку отбросил его в сторону, чтобы бедняга смог вырастить новое стадо.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
综上所述:你不是警察。你是个随处可见的罪犯,你的血统来源于苏拉菲和威斯珀的杀人犯及水手,甚至还有可能是∗乌比∗劣等的牧羊人。
это приводит меня К следующему заключению: ты не сотрудник полиции, ты обычный преступник, потомок убийц И моряков из сюр-ля-кле И веспера, А возможно даже И дегенеративных овцепасов из ∗уби∗.
停留亚甸期间,杰洛特热切地找寻特莉丝‧梅利葛德。在弗坚城镇附近他偶遇一位曾见过女术士的巨魔。这位忧郁的巨魔既不建造桥梁,也无心理会羊和牧羊人,就只是坐在石头上沈思。巨魔确实曾发现一名从天而降的女人,身上只有饰带蔽体。然而巨魔的妻子在离开伴侣之前把这衣物给偷走了。为了找回女术士的饰带,杰洛特必须把女巨魔带回家。他有什么选择?
Геральт продолжил розыски Трисс Меригольд уже в Аэдирне. Недалеко от Вергена он наткнулся на тролля, который встречал чародейку. Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
据说巨魔不建桥也不去骚扰羊群跟牧羊人,他们坐在石头上沉思,直到自身变成石头为止。杰洛特只查出巨魔的确找到一个从天而降,衣不蔽体的女人。那件衣服在巨魔的妻子手里,然而她却离开了丈夫。为了取回特莉丝的衣物,杰洛特得去把女巨魔带回来。他有什么选择?
Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
他是个牧羊人 - 对於寻找和发现很有经验。
Он был пастухом, знаешь ли. Знал толк в поисках.
没有我们王室的印玺,你最多只能为牧羊人指派顾问。
Без королевских печатей вы сможете назначать советников разве что пастухам.
我会引领你们,就像牧羊人带领羊群,安全地离开黑暗深渊!
Я выведу вас, как пастырь выводит стадо в безопасное место из мрака отчаяния.
这座小村庄的居民大多是牧羊人。
Маленькая деревушка, населенная в основном пастухами.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
很不幸,全能天神不肯让步。看来这位牧羊人把羊群看得很紧。
К сожалению, он был непреклонен. Воистину, это пастырь, суровый к овцам своим.
出于饥饿,他每年好几次会下到平地。哥亚特已经吞吃了好几个牧羊人。吉劳米的狩猎行动有着充分的理由。
Пару раз в год голод выгонял его в долину. Голиаф убил множество пастухов, так что Гильом сражался с благой целью.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
所以是牧羊人啰?
Они пастухи?
–英格瓦,牧羊人
- Ингвар, пастух
牧羊人把羊群围在那块四英亩的土地上。
The shepherd has penned up the sheep in the four acre field.
牧羊人出发去找走失的羊。
The shepherd set out to look for the sheep that had wandered (away).
牧羊人和牧羊狗把羊群赶到一块。
The shepherd and his dog gathered in the sheep.
牧羊人照顾羊群。
A shepherd tended the sheep.
咩咩,羊人,羊毛你有吗?你的绒毛是我见过最可爱的!
Бе-бе, овечка-оборотень, шерсткой не поделишься? Она у тебя такая красивая!
现在你是我的牧羊人了,我一点儿都不后悔!感谢你保护我,更感谢你保护亲爱的多琳!
Отныне ты можешь стричь меня сколько угодно! Благодарю тебя за спасение моей жизни и защиту ненаглядной Дорин!
我们终于见到了传说中的羊人!不幸的是,它的脾气常暴躁,攻击了我们。
Мы наконец нашли легендарную овцу-оборотня! К сожалению, она разозлилась и напала на нас.
我们见到了羊人的幽灵,它的尸体在幻痛森林中一棵大树的附近徘徊。那幽灵似乎暗示它的尸体特别喜欢星尘。
Мы встретили призрак овцы-оборотня, чье тело бродит возле огромного дерева в Призрачном лесу. Судя по призраку, тело овцы было просто без ума от травы под названием "звездная пыль".
一张描述了羊人盔甲制作方法的配方。
Рецепт, описывающий, как создать доспехи овцы-оборотня.
我们从这羊人的尸体上搜集了很多羊毛。也许我们需要找到一个配方来了解用法。
Мы взяли клок шерсти с трупа овцы-оборотня. Надо бы поискать рецепт того, что из него можно сделать.
如同羊人的毛皮为其遮风挡雨一样,这对护腕为你提供钢铁的保护。
Как шерсть защищает овцу-оборотня от гнева стихий, так и эти наручи защитят вас от врагов.
我们终于见到传说中的羊人了!
Мы наконец нашли легендарную овцу-оборотня!
~咩咩~如果你觉得黑羊很奇怪,试试羊人吧!
~Бе-е-е~ Думаешь, черная овца - это необычно? Тебе еще не попадались овцы-оборотни!
就算是绝世的勇者,在把这件受诅咒的护甲套在身上之前也要三思。羊人的黑暗诅咒深深浸入了每一片甲片,连缝线也未能幸免。
Чтобы облачиться в проклятые доспехи, нужная особая смелость. Темная магия овцы-оборотня пропитывает каждую чешуйку, каждый стежок доспехов.
我们说服羊人让我们剪取了一些羊毛。也许我们需要找到一个配方来了解用法。
Мы уговорили овцу-оборотня поделиться шерстью. Надо бы поискать рецепт того, что из нее можно сделать.
这是从羊人身上剪下的羊毛。
Эта шерсть сострижена с овцы-оборотня.
这是从羊人身上剪下来的羊毛。
Это шерсть овцы-оборотня.
~哧哧!~小心羊人!!!!!
~Фырк-фырк!~ Бе-е-ерегись овцы-оборотня!
波瑞阿斯图书馆里的一片羊皮纸指明,最后一只活着的羊人曾经被发现于传送门洞穴,只有敏锐的猎手才能找到它。
Пергамент из библиотеки Борея говорит, что последняя овца-оборотень находится в Пещере порталов, но найти ее сможет лишь цепкий взгляд.
我们找到了一个羊人盔甲的配方!我们得找个元素熔炉,然后烧点羊人毛。
Мы нашли рецепт доспехов из овцы-оборотня. Шерсть этой овцы надо поместить в стихийный горн и сжечь.
我们发现一本奇怪的书,书上说在仙境里有一个古老的卷轴,能够指示最后一个羊人的位置...谁知道它说的是什么。
В одной странной книге мы прочитали, что в королевстве фей есть древний свиток, в котором рассказано о местонахождении последней овцы-оборотня... Интересно, что это за зверушка?
这本书讲述了羊人的传说故事。
Эта книга рассказывает легенду об овце-оборотне.
羊人
Овца-оборотень
穿着狼服的牧羊人。他们因为我帮助秘源术士而拷打我。孩子们。我们是想...帮孩子们逃跑。
Пастырь в волчьей шкуре. Меня избили за помощь колдунам. Детям. Мы пытались... помочь им скрыться.
牧羊人关心羊群,就像我关心你。
Пастух заботится о стаде, так и я забочусь о тебе.
这些年来,亚瑟·麦克森渐渐长大,他累积了不少成就。在十二岁那年,在一次的训练侦察中,他杀了两个掠夺者,拯救了原本是要护送他的队伍。十三岁那年,他独立杀了死亡爪,他脸上那条怵目惊心的大条疤痕,就是这样来的。而在他十五岁那年,他战胜了“超级变种牧羊人”,当时超级变种牧羊人正试图重新组织首都废土的超级变种人,当年的那场胜利后,拥有成如英雄般的地位。西岸的长老知道这起英勇事迹后,他们便知道时机成熟了……阿瑟·麦克森准备好了。他准备好了当一个领导者,更重要的是,他能够重新凝结东岸钢铁兄弟会那股零散的势力。
Шли годы, Артур Мэксон рос, и в месте с ним рос список его свершений. В 12 лет, проходя тренировку в составе патруля, он убил двух рейдеров и спас остальных членов своего отряда, хотя это они должны были его опекать. В 13 лет он в одиночку убил когтя смерти (и заработал себе большой шрам на лице, который остался у него по сей день). Но настоящая слава пришла к нему в 15 лет, когда он одержал победу над "Пастырем", пытавшимся сплотить вокруг себя супермутантов Столичной Пустоши. Когда весть об этом подвиге дошла до старейшин на западном побережье, они поняли, что час настал... Мэксон был готов. Готов принять на себя командование и заново объединить разрозненные силы Братства Стали на восточном побережье.
至于我...牧羊人总得看管他的羊群。 尤其是在它们不守规矩的时候。
А что до меня... Пастух должен быть со своим стадом. Особенно когда стадо стало непослушным.