羊毛出在羊身上
yángmáo chū zài yángshēn shang
досл. овечья шерсть берётся с овцы; обр. в конечном итоге платить будет кто-то другой, за чужой счёт; скидка или подарок уже включена в счёт
yáng máo chū zài yáng shēn shang
比喻所获得的利益,实际上是来自本身。
醒世姻缘传.第一回:「媒人打夹帐,家人落背弓,陪堂讲谢礼,那羊毛出在羊身上,做了八百银子,将珍哥娶到家内。」
官场现形记.第五十九回:「如今舅老爷来了,这个钱,我们下头亦情愿报效的。但是有一句俗语,叫做『羊毛出在羊身上』,无非还是拿着老爷的钱,贴补他舅老爷罢了!」
yáng máo chū zài yáng shēn shàng
lit. wool comes from the sheep’s back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid.
Nothing comes for free.
yáng máo chū zài yáng shēn shang
Without a sheep, there can be no wool -- the benefit comes, after all, from a price one has paid.; After all, the wool still comes from the sheep's back -- in the long run, whatever you're given, you pay for.yángmáo chū zài yáng shēnshang
In the end, you have to pay for what you get. There's no free lunch.【释义】比喻表面上给了人家好处,但实际上这好处已附加在人家付出的代价里。
比喻某处所花费者,仍从某处取回。
примеры:
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
пословный:
羊毛 | 毛出在羊身上 | ||
овечья шерсть, руно
|
см. 羊毛出在羊身上
досл. овечья шерсть берётся с овцы; обр. в конечном итоге платить будет кто-то другой, за чужой счёт; скидка или подарок уже включена в счёт
|