毛出在羊身上
máo chū zài yáng shēnshang
см. 羊毛出在羊身上
ссылается на:
羊毛出在羊身上yángmáo chū zài yángshēn shang
досл. овечья шерсть берется с овцы (обр. в конечном итоге платить будет кто-то другой, за чужой счет; скидка или подарок уже включена в счёт)
досл. овечья шерсть берется с овцы (обр. в конечном итоге платить будет кто-то другой, за чужой счет; скидка или подарок уже включена в счёт)
máo chū zài yáng shēn shàng
lit. wool comes from the sheep’s back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid.
Nothing comes for free.
примеры:
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
пословный:
毛出 | 在 | 羊 | 身上 |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|