羊角魔
_
Черт
примеры:
变成羊角魔。
Обратите в Черта.
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
取得羊角魔诱饵的配方
Раздобыть рецепт приманки на черта.
羊角魔、鹿首魔…怎么都跑来我们村子来作乱?会不会再有更多的来?会不会它们一起约好要灭掉我们村子?
Черт, бес... Что же, чудища против нашей деревни сговорились? Думаете, их теперь только больше будет?
沿着河往下游前往羊角魔的洞穴
Спуститься по реке к пещере черта.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
后来发生的事我知道的…怎么才能找到羊角魔的巢穴?
Конец истории я знаю... Слушай. А как попасть в логово этого черта?
介绍羊角魔与鹿首魔,以及两者的细微差异。
Подробные сведения о чертях, бесах и тонком различии между ними.
用来引诱鹿首魔与羊角魔。
Используется как приманка для бесов и чертей.
解决掉这头羊角魔了…去找贝连迦尔的东西吧。
С чертом разобрались... Теперь пора поискать вещи Беренгара.
在洞穴里等待羊角魔闻到气味
Дождаться в пещере, пока черт не придет на приманку.
领取杀死羊角魔的酬金
Получить награду за убийство черта.
撕掉的书页:羊角魔煎药
Вырванная страница: отвар из черта
这些踪迹将猎魔人带到一处鹿首魔的巢穴。然而他很快查清,这头怪物并非当地真正的威胁,至少并不比将它杀掉的东西更危险。没错,有某种怪物捷足先登,将鹿首魔屠杀。杰洛特怀疑是一头羊角魔和鹿首魔争夺领地。别无选择的杰洛特只能将这个强大的怪物引诱出来,并设法除掉。
Следы привели ведьмака прямо в логово беса. Но Геральт сразу сообразил, что не бес, а его убийца угрожал местному населению. Следовало признать, что некто выполнил за Геральта часть работы, и это, скорее всего, был черт, схлестнувшийся с остальными обитателями этих земель за территорию. Геральту ничего не оставалось, кроме как выманить и попытаться убить эту могучую тварь.
总之,那只羊角魔强大得很,强大到贝连迦尔只能仓惶逃命。带着那么重的几包东西谁逃得掉啊,所以他就只能把工具都扔了。回来的时候满身是血…丢脸丢到家了。他从此一言不发,不久就走了,再没回来。
Так или иначе, черт оказался сильный. Слишком сильный. Беренгар убежал, а потому как бегать с мешком в три пуда весом под мышкой тяжело, пришлось ему все свои вещи бросить. Красный он был от крови... и от стыда. Рта почти не раскрывал и сразу после этого дела уехал. Навсегда.
摆下这个诱饵来吸引羊角魔。
Выложите эту приманку, чтобы подманить черта.
我一想灯塔上的事儿就来气…如果是别的怪物就好了,巨魔、羊角魔、甚至狮鹫都行!
Сил моих нет... Если бы на этом нашем маяке тролль завелся, черт или грифон даже!
就知道你会想帮他做个了断…最简单的方法就是沿着河川一直往下游走,能走多远走多远。你务必多加小心,贝连迦尔是有点坏毛病,但他正经是有两下子的。要是那羊角魔还在那里,没准儿够你喝一壶的。
Я знал, что ты этого так не оставишь... Проще всего взять лодку и плыть по течению реки до самого конца. Только смотри. У Беренгара, конечно, были свои недостатки, но дрался-то он отлично. Так что если черт еще там, он и тебе может дать прикурить.
一定是羊角魔——错不了,很可能是在跟这鹿首魔抢地盘。
Это, должно быть, черт. Наверно, не поделил с бесом территорию.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
羊角魔在战斗中缺乏策略,仅仅只是冲向对手试图将其撞倒在地,再用牙齿、爪子和腿进行攻击。鉴于它们的体型以及四足着地,阿尔德法印难以撼动它们。而且它们的再生力能够让它们的伤势迅速痊愈。
Черти дерутся неизобретательно, зато действенно. Они бросаются на противника, стараясь свалить его наземь ударом рогатой башки. Опрокинутого врага кусают, пинают и бьют мощными лапами. Из-за своих размеров черти почти не чувствительны к эффектам Знака Аард, а способность к регенерации позволяет им оправляться даже от серьезнейших ран удивительно быстро.
羊角魔的确比鹿首魔小,但还是大到可以杀人。
Черт, он меньше беса, это правда. А все одно - и такого хватит, чтоб тебя убить.
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
要猜出世界上还有哪个地方的怪物比威伦更多,那可真是一个难题。然而,在这可悲的真相中仍然存在一线光明:居住在这里的怪物必须全力以赴为领地而战。这意味着它们必须相互厮杀。一只被称为嚎叫怪的羊角魔在这里大开杀戒,将一整个狼群撕成碎片,甚至还杀死了一头比它大上许多的鹿首魔。
Должно быть, нет на свете места, где было бы больше чудовищ, чем в Велене. Но в этом есть и кое-что хорошее: живущие в Велене монстры вынуждены жестоко сражаться за охотничьи угодья, а потому одни чудовища непрестанно убивают других. В подобную "братоубийственную" войну и ввязался один сильный и агрессивный черт, который разодрал стаю волков, а затем убил существенно более крупного беса.
杀死羊角魔
Убить черта.
从羊角魔身上拿取战利品
Взять трофей с черта.
好了,这样应该能引起羊角魔的注意。
Готово. Это его привлечет.
手稿:羊角魔诱饵
Рецепт: приманка на черта
пословный:
羊角 | 魔 | ||
1) бараний рог
2) вихрь, смерч
3) китайский финик, унаби
4) бот. сансевиерия желобчатая (Sansevieria canaliculata Carr.)
5) Янцзюэ (фамилия)
|
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|