羊触藩篱
_
羊角勾挂在篱笆上。形容既不能进,也不能退。
yáng chù fān lí
羊角勾挂在篱笆上。形容既不能进,也不能退。yáng chù fān lí
lit. billy goat’s horns caught in the fence (idiom from Book of Changes 易经); impossible to advance or to retreat
without any way out of a dilemma
trapped
in an impossible situation
примеры:
羝羊触藩羸其角
козёл бодает изгородь ― застревают в ней рога
пословный:
羊 | 触藩 | 藩篱 | |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) 以角抵撞藩篱。
2) 比喻碰壁,进退两难。
|
1) изгородь, плетень; забор; палисад, ограда
2) защита, оплот
3) рубежи; зона
|