羽绒
yǔróng

птичий пух
yǔróng
птичий пух
羽绒服 [yŭróngfú] - пуховик (одежда)
yǔróng
пух пернатыхyǔróng
禽类腹部和背部的绒毛。特指经过加工处理的鸭、鹅等的羽毛:羽绒服│羽绒制品。
◆ 羽绒
yǔróng
禽类腹部和背部的绒毛。特指经过加工处理的鸭、鹅等的羽毛:羽绒服│羽绒制品。
yǔróng
[eider down] 指禽类背部和腹部的绒毛, 特指加工过的鸭、 鹅毛
羽绒背心
yǔ róng
down (soft feathers)yǔróng
eiderdown禽类腹部和背部的绒毛。特指经过加工处理的鸭、鹅等的羽毛。如:羽绒服;羽绒制品。
частотность: #34974
в самых частых:
в русских словах:
куртка
куртка утепленная пухом - 羽绒服
наперник
〔阳〕〈口〉羽绒枕头的枕心皮, 羽绒枕头套.
пуховик
羽绒服 yǔróngfú, 羽绒服装 yǔróng fúzhuāng, (зимнее пальто) 羽绒大衣 yǔróng dàyī, 羽绒衣 yǔróngyī, 绒毛上衣, 绒毛大衣
пуховые изделия
羽绒制品 yǔróng zhìpǐn
примеры:
抖松羽绒床垫
shake up a feather bed
小孩睡羽绒床身体会变弱。
A feather bed enervates the body of a child.
我躺在床上,将头枕在柔软的羽绒枕上。
In bed, I rest my head on a soft pillow filled with feathers.
我的朋友索伦德拉·羽绒前去探索本地夜刃豹的栖息地了。
Моя подруга Солендра Падающее Перо отправилась изучать ночных саблезубов в их естественной среде обитания.
一摊衣服堆在床上。一件沾有污渍的派克大衣,几条毛巾还有一条羽绒被。甚至还有些袜子。
На кровати лежит груда одежды. Парка с какими-то пятнами, несколько полотенец, одеяло. Даже какие-то носки.
哦,她美的不可方物。她是人类年轻的母亲,一个完美的母亲。就好像她的脸庞、双肩还有双手都覆盖在一层柔软的羽绒之下。你知道的很清楚——非常清楚。
О! Она была вызывающе прекрасна. Юная мать человечества, идеальная мать. Ее лицо, плечи и руки были словно покрыты мягким пушком. Тебе прекрасно об этом известно.
你的手碰到一床油腻的羽绒被,上面沾满香烟的烙印和番茄酱的污渍。你听见一声咆哮。下面有什么∗活着∗的东西。
Ты дотрагиваешься до сального, прожженного окурками и заляпанного кетчупом одеяла. Раздается стон. Под ним что-то ∗живое∗.
……感觉就像柔软雪白的绒毛,一只被羽绒覆盖的小鸟。轻轻扫过你那破碎的毛细血管。
...кажется мягкой, словно птица, облаченная в нежнейший пух. Она успокаивает твои полопавшиеся капилляры.
没错……她看起来很像年轻的人道主义之母,一个完美的母亲。无比的美丽。就好像她的脸庞,双肩还有双手都覆盖在一层柔软的羽绒之下。你知道的很清楚——非常清楚。
О да... Она была похожа на юную мать человечества, на идеальную мать. Она была вызывающе прекрасна. Как будто ее лицо, плечи и руки были покрыты мягким пушком. Тебе прекрасно об этом известно.
我也这么觉得。坚固的橡木床架和羽绒床垫。特莉丝每次都说她——
Я ей то же самое сказал. Дубовое основание, пуховый матрас. Трисс всегда говорила, что...
羽绒被一种经常有可换洗被罩的被子,可以用来代替被褥或床单
A quilt, usually with a washable cover, that may be used in place of a bedspread and top sheet.
唔,谁知道呢?在安静的地方搭个漂亮的小屋,让米哈利和我住在一起?温暖的炉火和羽绒床?也许吧,也许吧...
М-м, кто знает? Уютный домик в тихом месте для нас с Микалем? Горящий камин, мягкая постель? Возможно, возможно...
начинающиеся: