翻倒
fāndǎo
1) перевернуться, опрокинуться
2) перевернуть, опрокинуть; наоборот, задом наперёд; вверх ногами
опрокидывание
fān dǎo
to overturn
to overthrow
to capsize
to collapse
fān dǎo
turn-turtle; turnover; (口) tip-offfāndǎo
turn over1) 犹翻转。形容在狂喜或惊惧中不能自持。
2) 犹推翻,推倒。
3) 倾覆,倒下。
4) 犹反覆。
в русских словах:
выкувырнуть
сов. (несов. выкувыркивать) 〈口〉使翻倒出去, 使滚落, 使跌出去
высаженный
打翻, 使. . . 心烦意乱, 弄翻, 倾覆, 翻倒, 难过的, 不安的
глубоководный опрокидывающийся термометр
深海颠倒温度计, 翻倒式深水温度计
опрокидной
〔形〕可以倾倒的, 可翻卸的. ~ кузов 翻倒式车身. ~ая клеть 翻转式罐笼; 倾倒式罐笼.
опрокидывание
〔名词〕 翻倒
опрокидываться
翻倒 fāndǎo; (падать) 仰面跌倒 yǎng miàn diēdǎo
опрокидывающее устройство
翻倒装置, 倾翻装置
опрокинутый
翻倒的
перевёртывать
(с одной стороны на другую) 翻过 fānguò, 翻转 fānzhuǎn; (опрокидывать) 推倒 tuīdǎo; (вверх дном) 翻倒 fāndǎo, 颠倒 diāndǎo
перевёртываться
翻 fān; (опрокидываться) 翻倒 fāndǎo, 翻掉 fāndiào
синонимы:
примеры:
翻箱倒柜, 犄角旮旯都翻倒了
вывернули все ящики и сундуки, перерыли все углы и закутки
不能翻倒的栏板, 固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
那个,到手是到手了,只可惜在货物运送过来的路上…货车翻倒在了水里…
Ах, она прибыла, но... Повозка с товаром перевернулась и упала в воду...
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
那汽车一打滑, 翻倒后起火了。
The car skidded, turned over and burst into flames.
别把椅子一个劲向后倾斜,它会翻倒的。
Don’t tilt your chair back so far, it might fall over.
猎人开了枪,那头鹿侧身翻倒在地。
The hunter fired and the deer fell over on its side.
抱歉,我把瓶子弄翻倒了。
I’m sorry I tipped the bottle over.
他竭尽全力才算保住大车,没有在曲曲弯弯的山路上翻倒。
It took all he could do to keep his cart from going over in the tortuous mountain trails.
汽车翻倒了,司机受了重伤。
The car was turned over and the driver seriously injured.
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
编号B5-92躲在翻倒的货船上的破屋里。
Номер B5-92 забаррикадировался в здании на самом верху перевернувшегося сухогруза.
陆军工兵团刚从生产线推出一批T-51B动力装甲,我们正在为这款新套装进行测试。这套动力装甲能为我方士兵提供惊人的防御力,却又能兼顾相当程度的机动性。我发现士兵穿上装甲的过程仍不太顺利,因为装备过重,他们经常翻倒在地。我找维修班的人来看,他们建议在躯干下部加装陀螺仪与避震器。我决定逐层上报,想办法劝说华盛顿多掏点钱进行改造。
Мы проводим испытания новой партии силовой брони T-51B, которую только на днях доставили из сборочных цехов инженерного корпуса. Я впечатлен тем, что она предоставляет солдатам столь надежную защиту, позволяя при этом сохранить высокую мобильность. Однако я обратил внимание, что бойцам до сих пор тяжело прыгать в таких костюмах вес слишком велик, и при жестком приземлении они часто заваливаются. Я приказал техникам разобраться с этой проблемой, и они предложили установить гироскоп и амортизаторы в нижней части туловища. Я сообщу об этом командованию и постараюсь выбить у Вашингтона дополнительное финансирование на модификацию.
逃生口在翻倒的车厢底下。拜托……打开发电机。小晴……不要慌张,宝贝。慢慢呼吸……对,慢慢来。
Люк расположен в перевернутом вагоне. Пожалуйста... заведите генератор. Кимми... успокойся, малышка. Дыши медленно... вот так, медленно...
我好像找出发动机/通风的问题了。所有补给品皆已储存并备妥。现在只剩下等待了,希望我们不会用到它。我教向恩与奇米有关防空洞的事情,但是跟5岁和7岁的小孩怎么解释什么叫防空洞呢?我只需要让他们知道地点在哪里,所以我叫他们反复唱一段儿歌,希望有助于他们记住。“在翻倒的列车里,在爸爸的商店后。爬上去、掉进来。”他们看来很喜欢这首儿歌……
Вроде удалось разобраться с проблемами генератора и вентиляции. Все припасы собраны. Остается только ждать и надеяться, что это все нам не понадобится. Рассказал Шейну и Кимми об убежище, но как объяснить, что такое бомбоубежище пятии семилетке? Главное, чтобы знали, где оно. Мы с ними разучили стишок, чтобы получше запомнили. "В перевернутом вагоне за мастерскую заберись. Залезь наверх и в люк спустись". Стишок им понравился...