翻手为云,覆手为雨
fān shǒu wéi yún, fù shǒu wéi yǔ
обр. семь пятниц на неделе; непостоянный; изменчивый; прибегать к уловкам; манипулировать
ссылки с:
翻手为云覆手为雨fān shǒu wéi yún
,
[as changeable as the moon; blow hot and cold] 手向上翻时是云, 手向下翻是雨。 比喻反复无常或善于耍手段、 弄权术
fān shǒu wéi yún fù shǒu wéi yǔ
produce clouds with one turn of the hand and rain with another -- playing tricks; act in a self-contradictory manner; blow hot and cold; be like the April weather; change and change about; chop and change; keep shifting like the clouds; play fast and loose【释义】形容人反复无常或惯于耍手段。
【出处】唐·杜甫《贫交行》:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。”
【用例】猴子虽然有手,却不会制造工具,至于“翻手为云,覆手为雨”,猴子更不会。(茅盾《手的故事》)
见“翻手是雨,合手是云”。
пословный:
翻手为云 | , | 覆手 | 为 |
1) перевернуть ладонь (обр. в знач.: легко, безо всякого труда)
2)* вытирать рукой рот (после еды)
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
雨 | |||
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|