翻覆无常
fānfùwúcháng
легко менять свои решения; быть непостоянным
fān fù wú cháng
变化不定,说变就变。
南朝梁.吴均.行路难诗五首之四:「当年翻覆无常定,薄命为女何必粗。」
примеры:
近来这里的气候反覆无常。
Recently the local weather has been changeable.
谁也不知道她反应如何, 她这个人反覆无常。
You never know how she'll react: she's so unpredictable.
我知道女人总是反覆无常,但是有这么夸张吗?
Я знал, что женщины переменчивы, но настолько?
这位小说家把女主人公刻画成反覆无常而又多情的人。
The novelist characterizes his heroine as capricious and passionate.
或许你现在是个救星,是国王的狩魔猎人,但主子和他跨下的小公马一样反覆无常…
Ты теперь защитник, телохранитель, королевский ведьмак... Только вот господская милость на пегой лошадке ездит.
你答应要比赛的!你怎么了 - 像女人月经来时一样反覆无常?滚出我的视线!守卫会带你到门口。
Ты обещал драться! Ведешь себя, как баба-истеричка! Стражники проводят тебя до ворот, и чтоб я тебя больше не видел!
巴尔提摩年老时变得反覆无常,而这个箱子内可能装有玷辱弗坚达官显要的文件,即使是出自心智不健全者之手,我也不能让任何人阅读。
Балтимор стал чудить на старости лет. В сундуке могут оказаться документы, компрометирующие важных особ Вергена. Я не хочу, чтобы их кто-то прочел. Даже если это всего лишь порождение больного рассудка.
狩魔猎人终於解除国王身上的诅咒。当弑王者出现时,他几差点就从亨赛特手上取得徽章。刺客的尝试搞砸了国王反覆无常的情绪,因此徽章再次从英雄手中溜走。由於凶手仍逍遥法外,因此狩魔猎人毫无得到徽章的希望。
Ведьмаку в конце концов удалось снять проклятие с Хенсельта. Он уже собирался спросить у короля о медальоне, как появились убийцы. Покушение сильно испортило настроение капризному владыке, и медальон снова ушел из рук нашего героя. Пока несостоявшиеся убийцы были на свободе, у ведьмака не было надежды завладеть символом веры.
пословный:
翻覆 | 无常 | ||
1) перевернуться, опрокинуться
2) переворачиваться с боку на бок
3) переворот
4) передумать, изменить своё решение, нарушить договорённость (обещание); непостоянство, изменчивость
|
1) неустойчивый, изменчивый, непостоянный, нерегулярный
2) будд. непостоянный, преходящий (напр. о рождении и смерти в перерождениях; Anitya)
3) злой дух — вестник смерти
4) смерть
|