老一辈人
_
люди старшего поколения; старшие поколения
примеры:
…哈哈,你别打退堂鼓,那是过去老一辈人的事了。
Звучит непросто, да? К счастью, только предыдущим поколениям приходилось всё это делать.
我刚回来。我问了卡灵顿的事,老一辈的人认识他,说他是个混蛋。
Мне удалось кое-что разузнать насчет Каррингтона. Старожилы его знают. Говорят, он настоящий урод.
老一辈无产阶级革命家
proletarian revolutionaries of the older generation; veteran proletarian revolutionaries
老一辈经历的比我们多。
Люди старшего поколения пережили больше, чем мы.
比起老一辈来, 我们是赶上好年月了
по сравнению со старшим поколением мы дожили до счастливых дней
您也知道老一辈常说,“善有善报”。
Знаете же поговорку: "Делай добро, и оно обязательно вернется"?
我们最优秀的学子来访,神谕者卢锡安本人。我们同他欢畅宴饮。他向我们这些老一辈教育者们敬酒...
Наш лучший ученик нанес нам визит – Божественный Люциан. Мы устроили пир. Он провозгласил тост за своих наставников...
特裘如一族妖精终生居于古老贾迪巨树广阔林冠之上,有些人一辈子都未曾接触地面。
Эльфы народа Таджуру проводят жизнь среди крон древних деревьев джадди, и иные рождаются и умирают, ни разу не ступив на землю.
我为什么知道?大概是老一辈冒险家的直觉吧,哈哈哈…
Почему я так думаю? У меня чутьё на такие вещи, ха-ха...
这一辈人; 此辈
это поколение
她曾以巴第一夫人的身份多次访华,同中国老一辈领导人结下了深厚友谊,为推动中巴关系发展作出了积极贡献。
Она неоднократно совершала визиты в Китай в качестве первой леди Пакистана, установила глубокую дружбу с китайскими руководителями старшего поколения и внесла позитивный вклад в содействие развитию китайско-пакистанских отношений.
老一辈总是念叨着那里是什么什么象征…我们小时候就去过好多次了。
Старшие вечно говорят о его символизме... И мы очень часто бывали там в детстве.
老一辈的松鼠警告瑞奇,其他树的松鼠都是小偷和骗子,绝对不可以轻信。
Более взрослые белки говорили Рикки, что белки с других деревьев лгуны и воры, что им нельзя доверять.
神谕者卢锡安亲自造访我们这里。我们同他欢畅宴饮。他向我们这些老一辈教育者们敬酒...
Сам Божественный Люциан нанес нам визит. Мы устроили пир. Он провозгласил тост за своих наставников...
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
年纪太小,又刚经历了祖父失踪的坎坷,安柏时常被老一辈骑士们过分关照。
Из-за её юного возраста и травмы от потери дедушки, другие рыцари пытались взять её под свою опеку.
在军团,帝国的锻匠要是在锻打遇到难题就会翻阅书籍。老一辈的智慧结晶,我认为很有用。
В Легионе имперские кузнецы читали книги, когда не могли управиться с молотом. Наверно, они так древней мудрости набирались.
啊,你这个年少轻狂的家伙。总嘲笑老一辈的经验与智慧。我的契约履行得很好,我会让你知道的。
Эх, молодые вы и глупые. Всегда смеетесь над умными и опытными. Мой контракт прошел хорошо, спасибо большое.
在军团里,帝国的铁匠在他们不能正确地挥锤的时候会去翻书。老一辈的智慧结晶,我猜啦。
В Легионе имперские кузнецы читали книги, когда не могли управиться с молотом. Наверно, они так древней мудрости набирались.
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
你想,有多少人一辈子也没见过值这么多钱的玩意儿啊。
Ты только подумай! Многим и посмотреть на это великолепие ни в жизнь не получится, а я здесь работаю!
他小小年纪就已经做到一个普通人一辈子都完成不了的事情。
At such a young age, he’s accomplished more than an average person can not do in a lifetime.
伊佛瑞克夫人一辈子过的辛苦。她不习惯有访客,也不喜欢陌生人。
Госпожа фон Эверек пережила много бед. Она отвыкла от гостей и не любит людей.
пословный:
老一辈 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|