老东家
lǎodōngjiā
хозяин; мастер
lǎodōngjia
court. landlord1) 多年的雇主。
2) 指年长一辈的东家。相对“少东家”而言。
примеры:
现在就是所有叛变过程中我最喜欢的部分:收拾老东家!对海盗而言,谁当头谁掌舵都不重要。岛屿的最东边停泊着女武士之匕号,那是嘉维伊船长从前的旗舰。他让自己最信任的士官艾丽希娅·卡斯伯特掌管。击败她,不光船是我们的,制海权也将是我们的。
А теперь переходим к моей любимой части мятежа: убийства! Пиратам неважно, кто пойдет в расход, важно, кто контролирует корабли. У восточной части этого острова стоит на якоре корабль "Кинжал девы", бывший флагманский корабль капитана Шпроты. Он оставил там Алисию Катберт, это одна из его самых надежных офицеров. Устраним ее – и корабль наш, а вместе с ним и море.
她父亲和我是老相识,我跟葛林史东家很熟。
Я знавал старого Гримстона, батюшку ее. Мы дружили.
独孤城……东帝国贸易公司的老家,那群没血没泪的杂种。
Солитьюд... вотчина Восточной имперской компании. Бессердечные ублюдки.
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
他把这里当老家在漫步。但是没人把这里当老家,这里有尸鬼。就算有东西在这生存,大概也会吃掉小孩。
Ходит по улицам с таким видом, словно он тут родился. А тут никто не рождается хотя бы потому, что всех младенцев, скорее всего, жрут гули.
她把这里当老家在漫步。但是没人把这里当老家,这里有尸鬼。就算有东西在这生存,大概也会吃掉小孩。
Ходит по улицам с таким видом, словно она тут родилась. А тут никто не рождается хотя бы потому, что всех младенцев, скорее всего, жрут гули.
你知道的,在这种情况下,我不知道是该对你偷东西而生气,还是该为你搞定了之前住在这儿的老家伙而生气。
Я сейчас даже не знаю: то ли злиться на тебя за кражу, то ли радоваться твоей удаче.
瞧瞧……统御之眼。诅咒教派通常会不遗余力地保护这种东西,不过大概是在自家老巢被血洗时,他们实在无暇他顾。
Смотри-ка... Это глаза власти. Служители Культа делают все, чтобы сохранить эти предметы. Но думаю, у них будет мало шансов, когда мы нападем на них прямо у них дома.
пословный:
老东 | 东家 | ||