老作人
_
老实可靠的人。 儿女英雄传·第十回: “合他们借两个牲口, 添上帮套, 拉这辆车, 再拨两个老作人一直送你们到淮安界上。 ”
lǎo zuò rén
老实可靠的人。
儿女英雄传.第十回:「合他们借两个牲口,添上帮套,拉这辆车,再拨两个老作人一直送你们到淮安界上。」
примеры:
路人不作老儒看
прохожие не принимали его за почтенного учёного конфуцианца
她的工作是侍候老人。
Her job is to wait on the elderly.
就当作是老人在自言自语吧。
Да уж, это все старость проклятая.
那个鲁莽的领导人老是作轻率的决定。
The headlong leader is forever making headlong decisions.
这些辛苦工作的人让我这个老人感觉很糟啊。
Все вокруг так много работают. Мне, старику, даже неловко.
老人心脏病发作之后拖了几个月才去世。
The old man lingered several months after the heart attack.
老人心脏病发作的前一天晚上诉说他消化不良。
The night before the old man had a heart attack he was complaining of indigestion.
老人没有回应。他肩膀上的塑料斗篷在风中沙沙作响。
Старик не отвечает. Ветер слегка колышет полы его непромокаемого плаща.
他是个令人作呕的老色鬼。如果让他登上王位,他必定会成为暴君。
Он омерзительный старый сатир. Дорвись он до власти, он стал бы тираном.
嗯,现在只剩我们了。年轻人都去城市里找工作,老人都死了。没错吧,尤地?
А-а, только мы тут и остались. Молодые все в город подались, а старики померли. Правду я говорю, Яап?
пословный:
老 | 作人 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) быть [правильным (порядочным)] человеком
2) держаться по-человечески, правильно подходить (к людям, вещам)
3) воспитывать людей, готовить кадры
|