老军人
lǎojūnrén
старый служака
в русских словах:
служака
-и〔阳〕〈口, 旧〉热诚而有经验的职员(常指军人). старый ~ 老军人.
примеры:
施舍点发财钱给可怜的老军人好吗?
Подайте бедному старому ветерану...
施舍一下?施舍给一个老军人?
Хоть монетку? Одну лишь монетку ветерану?
施舍点食物给可怜的老军人好吗?
Подайте бедному старому ветерану...
领取养老金的美西战争退伍军人
pensioners of the Spanish-American War
我希望你不是老讲“依照规定”的那种军人。
Надеюсь, ты не из тех вояк, кто всегда все делает по инструкции.
这是我老婆露西,在我们第一次见面后给我的,我……我告诉她我是个军人,她就刻了这个给我。
Мне его подарила моя жена Люси, когда мы познакомились. Я... я ей сказал, что я солдат, и она его для меня сделала.
“我∗是∗敌军指挥官”这句话听起来冰冷如铁。老人还是抱着他的枪……
В твоем голосе — металл. Старик по-прежнему обнимает свою винтовку.
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
我...我不明白你的意思,年轻的健壮的军团士兵!我不过是个虚弱的老人,肺有毛病,骨头还疼。我还能造成什么危害?
Я... я не понимаю тебя, о юный и крепкий легионер! Я всего лишь немощный старик, у меня кашель и больные кости. Какой вред я мог причинить?
“包壳——军事级弹药。飞行时状态稳定,很适合命中很远、很远距离的目标……”他说着——几乎就是说给老人听的。
«Гильзовые патроны военного класса. Эффективны в боевых условиях, хорошо подходят для поражения очень, очень далеких целей...» — эта речь предназначается прежде всего старику.
пословный:
老军 | 军人 | ||
военнослужащий; воинский; военный
|