老办法
_
избитый путь
По старинке
синонимы:
примеры:
如果你坚持老办法,必然会事倍功半。
You will get half the results with twice the effort if you keep using the old method.
因袭老办法
follow old practices
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
我厌倦了那套将宝石镶入戒指首饰的老办法,开始使用一种具有创造性的全新手艺。只需用维恩斯通神奇元素胶水把宝石粘上去就好啦!不过博士需要更多元素粘稠物才能制作新的胶水,而我手头的工作堆积如山。你能去帮我弄一点吗?
Я практикую новаторский способ вставки самоцветов в кольца и прочие ювелирные изделия вместо избитого древнего метода. Я попросту приклеиваю самоцветы при помощи элементального клея доктора Вернстрома. Недавно у него закончилась клейкая субстанция элементалей, необходимая для изготовления клея, а мне как раз нужно вставить множество самоцветов. Не хочешь принести мне немного субстанции?
多年的经验告诉我,老办法总是好办法,而且不是没有原因的。我现在受够了替代的挖掘方法,只想一心一意使用正确的手段。
Методом проб и ошибок я пришел к выводу, что старые проверенные способы обычно и есть самые лучшие. Так что я завязал с разработкой альтернативных способов раскопок и буду теперь делать все как положено.
唉,这样一来,老办法还是要继续用啊。
Эх... Выходит, старые методы всё ещё самые надёжные.
目标好像对各种元素都有很强的抵抗力…不管怎么说,还是可以用「老办法」对付!
Кажется, наша цель неуязвима ко всем элементам. Что ж, придётся разбираться по старинке. Против лома нет приёма!
我只能拦住他们…用老办法。
Пришлось их задержать... Привычным способом.
交叉射击,还记得这老办法吗?
Старая мучильня. Помнишь?
固守老一套的办法
придерживаться старых методов
老实说,你没办法理解它们的。
~Вздох~ Честно говоря, вы все равно не поймете.
你们才没办法阻止我,肮脏的老百姓。
Ты мне еще запрещать что-то будешь, деревенщина?
老实说……我没想到这办法真的会成功。
Должен признать... Я не был уверен, что это сработает.
他们在想办法阻止这古老建筑的朽坏。
They are figuring out a way to stop the decay of the ancient building.
你这办法很有意思。我除老鼠就总是失败。
Интересный способ. Раньше мне с крысами не везло.
老板太笨,没办法述说这么优美的故事。
Трактирщик глупый слишком... чтобы помнить такую чу-удную историю.
我现在没办法说话。我的夫人与老爷随时会召唤我。
Не могу сейчас говорить. Меня могут позвать в любой момент.
原来如此。老板吩咐下来的事,那就没办法了。
Для хозяйки, говоришь? Ну что ж... Значит, пора браться за работу.
想办法登上那艘船,为我带回那件古老的宝物。
Найди способ пробраться на корабль, отыщи это кольцо и принеси его мне.
杀掉这些老旧的合成人让我……没办法这是我们的工作。
Убивать старых синтов всегда как-то... Но выбора нет.
老是这样也不是个办法,你愿意帮我去找找宝藏吗?
Может быть, ты поищешь для меня сокровища?
打败他们的唯一办法就是杀掉尼斐塞特的黑暗法老。
Единственный способ справиться с ними – убить Темного фараона Неферсета.
还有别的办法。找出老巫妪。带我穿过沼泽,找到她。
Есть. Ты найдешь мне ведьму и проведешь через болота.
还是老一套。他们的钱用完了,没办法按时完成项目。
Как обычно. У них закончились деньги, и они не смогли вовремя закончить проект.
老实说,我也不是很肯定。我的想象力总是有办法让我失望。
Честно говоря, я сам не до конца уверен. Мое воображение иногда отказывается мне помогать.
老爷也拿他没办法,或者说是找不到责备的理由吧…
И ведь его даже не в чем упрекнуть!
拜托!国王和军刀的组合太∗老套∗了。有∗更好∗的办法……
Да ладно! Короли и сабли — это такой избитый штамп! Есть способ получше...
虽然是商会的钱,但钱花多了也没办法和老爷交代啊。
Хоть это и не мои деньги, но объяснять начальнику, почему я потратила в четыре раза больше запланированной суммы, придётся именно мне!
咳!我,我得想办法和老板联系了,请您去忙自己的事吧。
Мне нужно связаться с начальником как можно скорее! Прошу тебя, возвращайся к своим делам.
是个古老的诺德谚语。说的是,结交新人是忘却旧爱的最好办法。
Старую нордскую поговорку. Лучший способ забыть о потерянной любви - найти новую.
墨瑟还是老脾气。就算他想出解决办法,那他也没跟我说过。
Мерсер - это Мерсер. Если у него и есть план, как нам выбраться из этого болота, со мной он не поделится.
想办法摸清他们老巢的位置。他们的船长,斯蒂·盐木板,肯定知道。
Попробуй узнать, где их база. Их капитан, Стиг Соленый, должен что-то знать.
哈,最古老的办法,装成贩酒的商人。他们一看到我就说要验货。
О, старая история, проще простого. Я изобразил, что я купец и вроде как перевожу вино. Как они меня увидели, тут же решили устроить обыск.
恩…有一个古老的办法,当初巴尔敏将它教给维瑟米尔,后来维瑟米尔又教给我…
Хмм... Есть один старый способ... Меня ему научил Весемир, а его Бармин...
但是这地方总有办法撑过来。或许老祖宗在看顾我们,对吧?
Но что-то помогает нам выживать. Может, за нами приглядывают старые духи?
我没办法帮你做什么,朋友。有事的话去找旅馆老板哈德灵吧。
Ничем не могу помочь. Поговори с трактирщиком, Хадрингом.
要想办法找到他们……我们抵达时,长老麦克森应该已经准备好了。
Теперь осталось только найти их... И я уверен, что старейшина Мэксон уже знает, что делать.
我这刚想了点办法备齐了两位老客人要的书,不过现在书店太忙我人走不开。
Я наконец собрала книги для двух старых клиентов, но так занята, что не могу выйти из магазина.
我不是个好父亲。我太老了,又太投入工作。最后我……我甚至没办法见她最后一面。
Я был не самым лучшим отцом. Слишком старый. Слишком много работал. Я с ней... даже не попрощался.
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
老实告诉我,不然我就回去叫神殿守卫过来,看他们有没有办法让你松口。
Если не хочешь разговаривать со мной, я могу привести Храмовую стражу.
嗯,老巫妪骗了我们。她们下的是死咒,没有办法解开,就算解开也没办法让安娜活下去。
Хмм... Ведьмы нас перехитрили. Их проклятие - смертный приговор. Его невозможно снять, по крайней мере, так, чтобы Анна осталась жива.
什么?你觉得我这种老太婆没办法作战吗?我可以狠狠教训你一顿哩……臭姑娘。
Что? Думаешь, такая старая бабища, как я, не может держать в руках оружие? Да я и тебе могу задницу надрать, соплячка.
恩尼正打算向老板提出减少杂费支出的新办法,但斐尔抢先向老板建议了这个办法。
Ernie was going to suggest a new way to cut down on overheads to the boss, but Phil stole his thunder and told the boss first.
我也没办法证明给她看…有了老婆孩子之后,我已经没有到处肆意冒险的资本了。
И я никак не могу показать ей, на что способен. Когда у тебя семья и дети, рисковать жизнью в глупых приключениях - крайне неразумно.
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
我们杀了一只老鼠,但现在其它的都跑开躲起来了,我们得想个办法把它们从洞里给赶出来。
После того, как мы убили первую крысу, ее сородичи стали прятаться от нас. Надо придумать, как выманить их из нор.
幸运的是,我不仅是个考古学家,还是个传送师。我的老师的老师的老师便是首席传送师欧库勒斯。我有办法可以夺回遗物。
К счастью, я не просто археолог. Я – телемант. И моего учителя наставляла ученица самого главного телеманта Окулета. Мое искусство поможет мне добыть реликвию.
我就老实说吧:你和他的相遇不是意外。这似乎是让你……让我们……能适当向他展开复仇的好办法。
Врать не буду: ваши с ним пути пересеклись не случайно. Это был подходящий способ позволить тебе... нам... немного отомстить.
老实说,的确有个办法。但请相信我,这个办法最好想都别想。除非逼不得已,否则决不能那么干。
Если быть с тобой до конца откровенным, то... Способ есть. Но поверь мне, мы не хотим к нему прибегать без крайней нужды.
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
我们面临着一个老对手,一个圣光军团对阵了无数次的对手。塔尔加斯会想办法拦住我们,阻止我们撤退。
Нам будет противостоять старый враг, с которым Армия Света сталкивалась уже не раз. Талгат попытается отрезать нам путь к отступлению.
喂,我想到一个办法可以修复你的风格。也许你应该玩自己的老二去?对哦,有没有想过这一点?
Слушай, я знаю, как поправить твой стиль. Может, тебе стоит самому сходить на хуй? Как тебе такая мысль?
女人为自己(老后)的体面作准备的唯一办法,是好好儿地对待一个有充分能力体贴她的男人。
The only way a woman can provide for herself decently is to be good to some man that can afford to be good to her.
想去参观老酿酒厂吗,主人?我想他们肯定不会收门票……虽然我也没有办法保证安全。
Хотите устроить себе экскурсию по пивоварне, сэр? Платить никому не надо, но и за безопасность поручиться тоже некому.
想去参观老酿酒厂吗,夫人?我想他们肯定不会收门票……虽然我也没有办法保证安全。
Хотите устроить себе экскурсию по пивоварне, мэм? Платить никому не надо, но и за безопасность поручиться тоже некому.
唉,很不幸连我没办法确定消息不是艾伯特自己走漏的,老拿他的实验跟人吹嘘。他就是这么不走心。
К сожалению, я не могу поручиться, что сам Альберт не начал похваляться очередным экспериментом. Он очень беззаботен.
也许吧……呃……我想我们总会有办法的。好吧,那另一个幽灵呢——穿老太太衣服的那个?你看见她了吗?
Может... эм-м-м... Полагаю, мы что-нибудь придумаем. Ладно, а что насчет жутика, что одевается, как старуха? Ты ее видел?
喔,飞蛾不会念出卷轴的内容。它们仅是跟古老的魔法维持着某种连结,而先祖蛾祭司有办法解读它们。
О, конечно, они не читают свитки в буквальном смысле... Но представляют связующее звено с древней магией, что позволяет жрецам расшифровывать свитки.
把那个废物赶出去!他连自己老婆都没办法赶上床,更不可能可以把猪赶进猪圈里了!让猎魔人试试看。
Уберите оттуда это чучело! Такой даже бабу свою в постель не загонит, где там свинью в клеть! Пусть освободит ведьмаку место.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
不,我不确定。不过如果一个女程序员能远程操控的话,那它就算不上是好的军事技术。而且,它很古老。没办法兼容。
Нет, не уверен. Но что это за военная технология, которая позволяет всяким программисткам удаленно открывать двери? Кроме того, это древний аппарат. Несовместимый.
克罗格的脑袋。虽然成功机率很渺茫,但阿马利博士搞不好有办法……连上大脑。看这个老佣兵知道什么。
Мозг Келлога. Шансов на успех немного, но доктор Амари сможет найти в нем нужные нам воспоминания если повезет.
他一天到晚都在奥格瑞玛的“破裂的獠牙”,跟兽人们喝老酒。你是不是能去看看,想点办法让他振作起来呢?
И почти все время он сидит в "Сломанном клыке", напиваясь там с орками. Не заглянешь к нему узнать, что случилось?
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
我可以随意穿墙,但你要自己想办法进入村子里。记住,我的朋友,杀掉所有老鼠,否则那三个可爱的灵魂就完了!
Я могу ходить в поселок, когда захочу, но тебе придется искать свой собственный путь. И, прошу тебя, убей всех крыс, каких только найдешь! Иначе три моих дорогих друга погибнут!
如果五大戒律仍在实行,你就得想办法面对西帝斯之怒。不过,现在你只要付罚款给纳兹尔就行了。啊,那些老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
我太老了,没办法再跑了!我不会骗你的。你是为了一个重要任务前来这里,完成任务会比对付一个老怪物还重要。听著。我手上握有许多问题的解答。
Я слишком стар, чтобы снова пускаться в бега. Я тебя не обману. Ты пришел на болота с важной целью. Тебе важнее ее достичь, чем убить старого людоеда. Знай, я храню ответы на многие загадки.
就拿我一再跟维兹米尔国王说的老话回答你,战争不能解决任何问题,它只会产生更多问题,到时你还得另想办法解决。
Я всегда говорил королю Визимиру, что война никаких проблем не решает. Она лишь порождает проблемы, которые затем приходится решать иными средствами.
“当然了,老兄,没问题……还有,谢谢你。和别人聊天真的挺好的。而且我知道开口并不容易。”他笑了。“希望你能找到解决问题的办法。”
Конечно, без проблем... и спасибо тебе за это. Хорошо, что мы поговорили. Я знаю, что просить тебе было нелегко, — улыбается он. — Надеюсь, твои невзгоды останутся позади.
整洁?我拉着一大堆货物大老远的过来,还得想办法把这些faln运动服送到乌玛拉奥和艾兰伯德的孩子手里去……
Классные — чтобы перевозить большие грузы на дальнее расстояние. А то ведь детишки в Уамрао и Лирамбюрде ждут не дождутся своих спортивных костюмов „фалн”...
我发现了葛雷天·凯力尤司的遗骸。在他的皮包中,我找到了一份古老的日记。为了将它还给克雷修斯,我得想办法找路逃出血饮石冢。
Мне удалось обнаружить скелет Грациана Кареллия. В его кошеле нашелся старый дневник. Чтобы отдать его Кресцию, мне прежде надо как-то выбраться из кургана Бладскал.
пословный:
老办 | 办法 | ||
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
2) образ действий; практическое мероприятие
3) тайв. закон
|