老双帆龙
_
Старый деметродон
примеры:
去死吧,双帆龙
Где же вы, деметродоны...
消灭那些双帆龙,保护我们的战兽,然后我们再谈剩下的事。
Убей деметродонов, защити наших ящеров – и мы подумаем, что делать дальше.
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
嗨,要不要尝尝我最新烹制的双帆龙热狗?不要吗?迅猛龙烩饭呢?翼手龙玉米卷呢?
Эй, не хочешь новых деметроделек? Нет? А ящерризотто? Терротортилью?
这里有许多双帆龙,而只有消灭一些双帆龙,雷龙才能幸存。这就是死亡的意义。
Деметродонов в наших краях много – можно пожертвовать несколькими особями ради выживания брутозавров. В этом суть смерти.
我要你赶在他之前去杀掉那条名叫魔脊龙的双帆龙王,将魔脊龙之皮带回来给我。
Я хочу, чтобы ты <добрался/добралась> туда раньше него, <убил/убила> там деметродона Хребтоскверна и <принес/принесла> его шкуру мне.
南边还有很多双帆龙。我要向你挑战,<class>,看谁杀死的双帆龙数量多。
К югу отсюда пасутся деметродоны. Предлагаю тебе пари, <класс>, – попробуй убить больше этих созданий, чем я.
我要你使用控制器标记熔岩流中的大型魔火双帆龙,以便展开下一步的研究工作。
Я хочу, чтобы ты использовал эти пульты и пометил деметродонов в потоках лавы для их дальнейшего изучения.
我们眼下正被双帆龙的问题困扰,这种问题通常不足为虑,但今年双帆龙大量繁殖。如今它们会冲进兽栏吃我们的战兽蛋。
У нас сложилась нехорошая ситуация с деметродонами. Обычно они безвредные, но в этом году их вылупилось очень много, они врываются в загоны и жрут яйца.
矮人们告诉我,魔火双帆龙的脾脏堪称美味中的极品,而且这东西在它们身上就已经煮熟了!给我搞些魔火脾脏来,这些金币就归你。
Местные дворфы сказали мне, что у этих деметродонов самая вкусная селезенка на свете, и что эту селезенку практически не надо готовить. Принесите мне ее, и я даже вам немного заплачу.
你的毒皮暴掠龙幼崽一定是想要吃这些恐龙的肉了。你要在安戈洛环形山找到并猎杀这些双帆龙、剑龙和翼手龙,取得恐龙肉,喂饱你饥饿的龙崽。
Наверное, ваш равазаврик хочет свежего мяса. Убейте несколько любых деметродонов, стегодонов и терродактилей в кратере УнГоро и накормите голодного малыша.
不过,这可真不是什么白日梦!在蛮锤要塞外面,你可以找到许多魔火双帆龙,它们无视灼热的高温,聚集在熔岩池或是熔岩流附近。
Возможно это отнюдь не мечта... За стенами крепости возле озер лавы обитают животные, которым не страшен невыносимый жар. Их называют сквернопламенными деметродонами.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
你可以在影月村外发现许多魔火双帆龙,它们聚集在岩浆喷涌之处。杀死这些魔火双帆龙,将它们身上的魔火脾脏带回来。这样,我就能开始研究它们如何抵御高温了。
За пределами Деревни Призрачной Луны, там, где земля просела, и лава выходит на поверхность через трещины, ты найдешь сквернопламенных деметродонов. Убей их и принеси мне их селезенки. Заполучив их, я смогу начать предварительные исследования их жароустойчивости.
诺姆斯知道那条巨型魔火双帆龙的存在,并且打算把它吃了!我可以通过魔蝎发现魔脊龙,他必定也早已知晓了。没时间多解释了。诺姆斯这个疯子,魔脊龙的皮是上好的防火服,可不能让他给吃了。
Гномус вызнал про гигантского деметродона и собирается им подзакусить! Он, вероятно, смог увидеть то же, что и я, глазами своего волшебного скорпиона. Мне некогда объяснять. Он совершенно свихнулся. И самое главное, что его сумасшествие грозит лишить нас огнеупорного обмундирования.
那么,你愿意帮助我吗?我现在只剩下机翼没有完成了,我想翼手龙和双帆龙的鳞片会是非常合适的材料。我自己是不可能去搞到这些鳞片的,但是你看上去好像有两把刷子。为什么你不帮我找找呢?
Ты мне не поможешь? Мне осталось сделать только крылья, и я думаю, что чешуя терродактиля или деметродона была бы идеальным материалом. Однако маленькому гоблину не под силу справиться со столь грозными хищниками! А ты на вид весьма <крут/крута>! Может, попытаешься добыть мне чешуек?
在水域边生活的双帆龙以硬壳果种荚为生,但只能消化一部分。如果在那上面施展巫毒法术,那么种荚就会发生神奇的变化。我觉得那很恶心,但雷龙却将它看做是一种珍奇的美味。这就是生命的奇妙之处。
Деметродоны, что живут у воды, заглатывают и частично переваривают жесткие стручки. Немного магии вуду – и деликатес готов. Нам с тобой такая еда показалась бы отвратительной, но для брутозавров это редкое лакомство. Каждому свое, в этом суть жизни.
我曾在古尔丹之手以东、巴尔里废墟周围的熔岩流附近见过大型魔火双帆龙。我要你从它们身上取回一个巨大的魔火胃囊。这东西不太好切下来,运气不好的话,你可能要多杀几只才能弄到合适的。加油!下一顿美餐就靠你了。
Видал я крупных деметродонов – восточнее Руки Гулдана, возле лавовых потоков, огибающих Руины Баари. Чего я хочу, это чтобы ты <доставил/доставила> мне потроха крупного деметродона. Возможно, тебе придется убить нескольких, чтобы найти именно такого, как я тебе описывал. Ищи, пока не найдешь. Кто-то из них явно предназначен мне на трапезу!
我们本应是在恐惧小道那个鬼地方进行剑龙和双帆龙化石的挖掘工作——顺便提一句,那地名可真古怪。呃,那儿也有许多活着的恐龙!威利和霍莱坚持要研究这些东西,所以我们还是得弄些恐龙骨头来。咱们私下里说说,其实你只要从活着的恐龙身上给我取些骨头回来就行了。
Мы должны были вести раскопки в местечке под названием Путь Ужаса – неплохое название, не находишь? Искать, значит, там дохлых стегодонов и деметродонов... А их там, между прочим, и живых полным полно! Вил и Хол, видишь ли, хотят изучать это гиблое место, поэтому мы должны исправно поставлять им кости динозавров. Между нами говоря, живые для этих целей сгодились бы не хуже!
长话短说,我曾与一位名叫提欧鲁斯的血精灵共事过一段时间。但自从我醉心美食之后,他便与我分道扬镳了。这家伙非常自以为是,现在居然还在继续用我发明的设备进行研究。他前几天指派某个蠢货利用我的魔蝎勘测了巴尔里废墟的熔岩流,结果发现了所有双帆龙的头目!
Короче говоря, работал я когда-то с одним эльфом крови по имени Тиорус. Наше сотрудничество закончилось, когда я решил все бросить и вести жизнь гурмана, а он продолжил все в одиночку, используя МОИ наработки! Во всяком случае, он через своих приспешников в Орде использовал образцы моих чародейских скорпионов в лавовых потоках на руинах Баари и нашел праматерь всех деметродонов.
пословный:
老 | 双帆龙 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|