老古董
lǎo gǔdǒng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) старинная (музейная) вещь
2) перен. человек старинного покроя; человек консервативный и отсталый
lǎo gǔdǒng
1) старинная (антикварная) вещь
2) человек старых взглядов; консерватор
человек консервативный и отсталый; человек старого покроя; старинная вещь
lǎogǔdǒng
① 陈旧过时的东西。
② 比喻思想陈腐或生活习惯陈旧的人。
lǎogǔdǒng
(1) [untique; museum piece; old fashioned article]∶古老的或过时的东西; 过去的东西
(2) [old fogey]∶思想陈腐或生活习惯陈旧的人
lǎo gǔ dǒng
1) 年代久远的古董。
如:「那只缺角的花瓶,可是有五百年历史的老古董喔!」
2) 古老陈旧的东西。
如:「这屋里尽是当初陪嫁的老古董,坏的坏,烂的烂!」
3) 比喻思想守旧,不合时代潮流的人。
如:「都改朝换代了,还满口君臣之义,真是个老古董!」
lǎo gǔ dǒng
(陈旧过时的东西) old-fashioned article; antique; museum piece
(思想或生活习惯过时的人) old fogey; fuddy-duddy; an ultra-conservative:
她爸是个老古董,现在还反对她自由恋爱。 Her father is an ultra-conservative who is still opposed to freedom to choose her spouse.
lǎogụ̌dǒng
1) old-fashioned article
2) antique
3) derog. old fogy
1) 原指年代久远的古玩。喻指陈旧的事物。
2) 指旧人、老人或思想陈腐、生活习惯陈旧的人。
частотность: #49682
в русских словах:
старовер
〔阳〕 ⑴=старообрядец. ⑵〈转, 旧或口, 谑〉守旧者, 老古董; ‖ староверка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
синонимы:
примеры:
她爸是个老古董,现在还反对她自由恋爱。
Her father is an ultra-conservative who is still opposed to freedom to choose her spouse.
唔,听起来像老古董…
Хм, звучит как что-то антикварное...
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
Чжун Ли выглядит молодым, а по характеру кажется таким древним. Всё знает, ко всему безразличен. А вдруг он... Хи-хи...
你真是个老古董。
Это потому что ты нудный.
不过我身为过去的老古董,我宁愿归属于旧习俗。不瞭解也不喜欢新习俗。但说真格的,沙尔勒。为什么你会在这里?
Извини, но как осколок прошлого я очень привязан к старым обычаям. Новые мне никогда не нравились. Но не вешай мне лапшу на уши. Кто ты и зачем ты здесь?
可真是进步啊,只有快成了老古董的狩魔猎人还会为了那点微薄的津贴工作…而那些受到我们恩惠的人还叫我们是怪胎!
Мир идет вперед, все дорожает, только устаревшие ведьмаки работают за гроши... И они еще меня называют паршивым выродком!
那是因为他们全都是一群老古董,喜欢围坐在一起,把手指塞进对方的后门。
Это потому что вы душные мудозвоны, которые привыкли рассиживаться, засунув по пальцу друг другу в задницы.
就像你说的,‘并不是因为分局的那些老古董’。
„Безо всякой помощи тупиц из участка“, говоря твоими словами.
啊哈!园丁错了——我绝不仅是迪斯科老古董,我要体验未来。
Ага! Садовница ошибалась. Я не просто какой-то там пережиток эпохи диско. Я попаду в будущее.
他的思想是纯粹的老古董!
His ideas are positively antediluvian!
那架缝纫机真是一件老古董了。
The sewing machine is a real veteran.
这台洗衣机真是老古董了。
This washing machine is really a veteran.
为什么不呢,这是老古董式的练习方法!你会惊奇地发现,人们居然对自己眼皮下发生的事情如此视而不见。
Все дело в старой доброй тренировке. Ты удивишься, если узнаешь, сколько всего люди не замечают у себя под носом.
你?就你个复活的老古董也配跟我谈疯狂?
Ты? Воскрешенный труп говорит со мной о безумии?
我们快走,这艘老古董撑不了多久了。
Унеси нас отсюда, это примитивное судно долго не продержится.
真的相信不了我在和我的战前老古董一起浪荡。
Сложно поверить, что я путешествую в компании собственного довоенного артефакта.
嘿,你这老古董,可不可以告诉我,要怎样才可以真的看到鬼啊?
Слушай, ты же из древних людей. Можешь объяснить мне одну вещь? Как именно можно запихнуть сто чертей себе в глотку?
пословный:
老古 | 古董 | ||
1) старинная вещь; редкость, антиквариат
2) перен. старье (о вещи); консерватор (о человеке)
|